这句英文为什么是这样翻译的?
答案:5 悬赏:80 手机版
解决时间 2021-03-25 17:01
- 提问者网友:蓝莓格格巫
- 2021-03-25 06:00
这句英文为什么是这样翻译的?
最佳答案
- 五星知识达人网友:三千妖杀
- 2021-03-25 06:13
他翻译错的。
这句话只给了一半,是说世上没有一位君王的祖先中没有奴隶,也没有一位奴隶在他的祖先中没有君王。(就是风水轮流转,没有人世世代代都是君王或者奴隶)
这句话只给了一半,是说世上没有一位君王的祖先中没有奴隶,也没有一位奴隶在他的祖先中没有君王。(就是风水轮流转,没有人世世代代都是君王或者奴隶)
全部回答
- 1楼网友:爱难随人意
- 2021-03-25 08:43
尽管如此,每个国王的祖先中都出现过奴隶,每个奴隶也有曾是国王的祖先,这是真的
- 2楼网友:渡鹤影
- 2021-03-25 08:21
这样翻译好像不太通。
尽管它很对,在他的祖辈中没有一个统治者是没有奴隶的(即每个统治者都是有奴隶的),也没有一个奴隶是没有统治者的(即每个奴隶都是有统治者的,都是被统治的)
尽管它很对,在他的祖辈中没有一个统治者是没有奴隶的(即每个统治者都是有奴隶的),也没有一个奴隶是没有统治者的(即每个奴隶都是有统治者的,都是被统治的)
- 3楼网友:鸠书
- 2021-03-25 08:01
翻译错了
应该是
尽管事实是,从以前到现在没有过没豢养过奴隶的国王,也没有过不侍奉国王的奴隶
应该是
尽管事实是,从以前到现在没有过没豢养过奴隶的国王,也没有过不侍奉国王的奴隶
- 4楼网友:傲气稳了全场
- 2021-03-25 07:15
it is true that 这是一个主语从句,从that 从句部分翻译起
there is no king 这是主语从句的主干,后面两个定语从句,
拗口的原因是因为是双重否定
no king who has not had a slave
no slave who has not had a king
那么,按照不谈文学上的精确,只谈容易理解,按照肯定句去翻
就是说,所有的统治者的祖先都有奴隶,而奴隶都归顺统治者
there is no king 这是主语从句的主干,后面两个定语从句,
拗口的原因是因为是双重否定
no king who has not had a slave
no slave who has not had a king
那么,按照不谈文学上的精确,只谈容易理解,按照肯定句去翻
就是说,所有的统治者的祖先都有奴隶,而奴隶都归顺统治者
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯