英文高手进, 赏分100!!
答案:6 悬赏:80 手机版
解决时间 2021-11-18 03:34
- 提问者网友:锁深秋
- 2021-11-17 23:06
英文高手进, 赏分100!!
最佳答案
- 五星知识达人网友:像个废品
- 2021-11-18 00:08
representation(表示法) of this theme --主题表达方式:象征(映射)。
树林象征死亡(lovely, dark and deep)
作者的情愫映射到马儿身上
textual features the poet uses --诗体的格律(用的是“抑扬四步格”(iambic tetrameter))
如每小节1,2,4同韵。
main subject matter --主题思想 :作者对生命(人生)和自然的思考,认为人生有许多事情要做,要负起对世间的责任("miles to go before I sleep." )。
树林象征死亡(lovely, dark and deep)
作者的情愫映射到马儿身上
textual features the poet uses --诗体的格律(用的是“抑扬四步格”(iambic tetrameter))
如每小节1,2,4同韵。
main subject matter --主题思想 :作者对生命(人生)和自然的思考,认为人生有许多事情要做,要负起对世间的责任("miles to go before I sleep." )。
全部回答
- 1楼网友:玩世
- 2021-11-18 03:07
representation of this theme---这个主题的表达方式
textual features the poet uses ---原诗中诗人所用的特写
the discourses the poet privileged --诗人崇尚的表达方式(不知道对不对)
Stopping by the Woods on a Snowy Evening这首诗描写了一个对生活失去信心的老人,在黑暗中来到森林边,本打算在雪夜的林中结束自己的生命,然而美丽的森林,动听的风声和铃声唤醒了他对人生的热爱,“And miles to go before I sleep”说明老人认为生命不能就此结束,在死之前还要过好余生。这首诗的韵律优美,哲理深奥,文字朴实无华。马儿与老人默默交流,将景色融入老人心中,意境深远。所描写的情景不用解释,但它后面的情趣、哲理、魅力,需要细细品位。我独自站在树林边沿,里面有一种东西在吸引我,但不能光听内心世界的召唤,我还要许多世间的约会、责任,“路迢途远岂敢酣眠”,这里的“眠”既是陶醉,又是安静,或是心灵的平静。一个情景,引起人无限遐想,每个人会根据自己的经历体会无数个生活背后的韵味。
Whose woods these are I think I know,
我知道林子的主人是谁,
His house is in the village though.
虽村落是他所居之地。
He will not see me stopping here,
他不会看到我停留于此,
To watch his woods fill up with snow.
凝视他的林子雪花纷飞。
My little horse must think it queer,
我的小马一定以我为怪,
To stop without a farmhouse near,
近无房舍,为何停伫。
Between the woods and frozen lake,
况只有林子与冰湖,
The darkest evening of the year.
和一年中最黑之夜。
He gives his harness bells a shake,
他轻摇铃具
To ask if there is some mistake.
询问有错与否。
The only other sound's the sweep,
唯一的回复来自,
Of easy wind and downy flake.
软雪和清风。
The woods are lovely, dark and deep.
林子很美——昏暗而幽深,
But I have promises to keep,
但我已有约定。
And miles to go before I sleep.
沉醉前还有一段路要走
And miles to go before I sleep
沉醉前还有一段路要走。
这是自己弄的翻译,可能有不准确的地方,相信根据翻译和解析,你应该能够找出要找的问题
textual features the poet uses ---原诗中诗人所用的特写
the discourses the poet privileged --诗人崇尚的表达方式(不知道对不对)
Stopping by the Woods on a Snowy Evening这首诗描写了一个对生活失去信心的老人,在黑暗中来到森林边,本打算在雪夜的林中结束自己的生命,然而美丽的森林,动听的风声和铃声唤醒了他对人生的热爱,“And miles to go before I sleep”说明老人认为生命不能就此结束,在死之前还要过好余生。这首诗的韵律优美,哲理深奥,文字朴实无华。马儿与老人默默交流,将景色融入老人心中,意境深远。所描写的情景不用解释,但它后面的情趣、哲理、魅力,需要细细品位。我独自站在树林边沿,里面有一种东西在吸引我,但不能光听内心世界的召唤,我还要许多世间的约会、责任,“路迢途远岂敢酣眠”,这里的“眠”既是陶醉,又是安静,或是心灵的平静。一个情景,引起人无限遐想,每个人会根据自己的经历体会无数个生活背后的韵味。
Whose woods these are I think I know,
我知道林子的主人是谁,
His house is in the village though.
虽村落是他所居之地。
He will not see me stopping here,
他不会看到我停留于此,
To watch his woods fill up with snow.
凝视他的林子雪花纷飞。
My little horse must think it queer,
我的小马一定以我为怪,
To stop without a farmhouse near,
近无房舍,为何停伫。
Between the woods and frozen lake,
况只有林子与冰湖,
The darkest evening of the year.
和一年中最黑之夜。
He gives his harness bells a shake,
他轻摇铃具
To ask if there is some mistake.
询问有错与否。
The only other sound's the sweep,
唯一的回复来自,
Of easy wind and downy flake.
软雪和清风。
The woods are lovely, dark and deep.
林子很美——昏暗而幽深,
But I have promises to keep,
但我已有约定。
And miles to go before I sleep.
沉醉前还有一段路要走
And miles to go before I sleep
沉醉前还有一段路要走。
这是自己弄的翻译,可能有不准确的地方,相信根据翻译和解析,你应该能够找出要找的问题
- 2楼网友:痴妹与他
- 2021-11-18 02:09
本人英语水平不高,但一直以为英文翻译要做到"信达雅",所以献丑,试译如下:
representation of this theme---这个主题的表达手法;
textual features the poet uses ---原文中诗人所用的特写;
the discourses the poet privileged---诗人所欣赏的言论(这个翻译的比较勉强)。
请指教。
representation of this theme---这个主题的表达手法;
textual features the poet uses ---原文中诗人所用的特写;
the discourses the poet privileged---诗人所欣赏的言论(这个翻译的比较勉强)。
请指教。
- 3楼网友:我住北渡口
- 2021-11-18 01:41
representation of this theme -- 该主题表现手法
(-- representation, 表现法)
textual features the poet uses -- 本诗中体现的文字特色
the discourses the poet privileged -- 诗人惯有的论调
(-- representation, 表现法)
textual features the poet uses -- 本诗中体现的文字特色
the discourses the poet privileged -- 诗人惯有的论调
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯