如果我死了请别在我坟前哭,因为那会脏了我轮回的路。
答案:2 悬赏:0 手机版
解决时间 2021-02-10 10:00
- 提问者网友:相思似海深
- 2021-02-10 01:56
如果我死了请别在我坟前哭,因为那会脏了我轮回的路。
最佳答案
- 五星知识达人网友:煞尾
- 2021-02-10 02:07
先按照佛教的理论,宇宙万物是业力所成,也就是说业力是最大的,谁也不能逃脱业力的限制,那么佛有没有逃脱呢?第一,佛祖活了80岁左右便死了,死亡属于业力,控制六道轮回,佛祖没有逃脱死亡;第二,三界之外的佛国,也常有佛堕落,进入六道轮回,也就是说佛堕落了,照样没办法逃脱大轮回的业力。所以如果佛法无边,为什么他不活着解脱跳出三界呢?他怎么会死亡呢?如果是无所不能了,总可以不死了吧?佛法无边无量,只是在人的心中,因为佛在心中,所以所有的一切只在心中,包括三界六道。可以说成佛只是一个有“觉悟”者心里想想的,一切佛法都在心中。这样是不是就可以怀疑佛教真的没有能力了呢?不是的,佛教也能赶鬼,那这是为什么呢?我想只有一个原因,就是佛法虽然只是人心中的法,但其背后有支持、帮助者,那这个支持者、帮助者是谁呢?为什么要这么做呢?后面再阐述。
相反,圣经说耶稣是上帝的儿子,记载耶稣在世的神迹,居然可以让已经死了4天的人复活!居然可以医治所有的疾病(人类不管什么病,耶稣都能治好复原,这能证明人就是神造的,你想你发明的机器人也只能由你来修吧),所有的鬼都听他的话,都怕他(所以现在很多人被鬼附了后去信耶稣就好了,而且不再会被附,信佛的人请了什么,作了什么法也会好,可是不久那被鬼附的又被附了)。耶稣被钉在十字架上死了之后,还复活,不但让别人战胜死亡,连自己也能战胜死亡!最后还直接升天!上帝能轻易地从神变成人,又能将死人变成活人,上帝能够操控轮回,轮回根本约束不了上帝,上帝才是真正跳出三界的神了。佛无法站胜死亡,而耶稣可以,佛堕落了会自动投胎变成人,而上帝随时都可以决定从神变成肉身人。所以上帝的能力比佛更大。
相反,圣经说耶稣是上帝的儿子,记载耶稣在世的神迹,居然可以让已经死了4天的人复活!居然可以医治所有的疾病(人类不管什么病,耶稣都能治好复原,这能证明人就是神造的,你想你发明的机器人也只能由你来修吧),所有的鬼都听他的话,都怕他(所以现在很多人被鬼附了后去信耶稣就好了,而且不再会被附,信佛的人请了什么,作了什么法也会好,可是不久那被鬼附的又被附了)。耶稣被钉在十字架上死了之后,还复活,不但让别人战胜死亡,连自己也能战胜死亡!最后还直接升天!上帝能轻易地从神变成人,又能将死人变成活人,上帝能够操控轮回,轮回根本约束不了上帝,上帝才是真正跳出三界的神了。佛无法站胜死亡,而耶稣可以,佛堕落了会自动投胎变成人,而上帝随时都可以决定从神变成肉身人。所以上帝的能力比佛更大。
全部回答
- 1楼网友:时间的尘埃
- 2021-02-10 03:35
【do not stand at my grave and weep 不要站在我的墓前哭泣】 专辑【free 自由】中的【do not stand at my grave and weep 不要站在我的墓前哭泣】源自流传甚广的一首无名氏所作的无名诗,并对这首诗作了微小的改编。 关于这首诗的来源比较流行的有两种说法: 有一说是,在1932年,一名美国女子為了同居友人去世的母亲而写的作品,诗的本身並无名字, 一般人就以其第一句"do not stand at my grave and weep"來命名。之后一名英国青年在战争中牺牲,临终前写下這首诗转交給他的双亲,经过媒体报道后,逐漸广为世人所知。 另一說是,詩的原作者据说是一位印第安女子蕾伊拉,烏帕希和蕾伊拉是一对印地安恋人,因为被白人迫害而离散,后来终于结合为夫妻,但是蕾伊拉却在生下女儿后身亡,烏帕希因此非常伤心,在整理亡妻遗物时发现妻子写的一首诗,诗名为「a thousand winds 」(化为千风),烏帕希读后打消了自杀的想法。 2002年9月11日在纽约举行的911追悼会上,有一位11岁的少女哀悼她在事件中罹难的父亲,朗诵这首英文詩 “a thousand winds”,来表达对亡父的追思。 这首诗的各种语言的翻译版本较多,“天使之音”天籁般的歌声深深揪动我的心,特此将专辑中的这首歌词译成中文诗,以表达此刻的感受和心情。 do not stand at my grave and weep. i am not there, i do not sleep. i am a thousand winds that blow, i am the diamond glints in snow, i am the sunlight and ripened grain. i am the gentle autumn rain. do not stand at my grave and weep. i am not there, i do not sleep. when you awake in the morning hush, i am the swift uplifting rush of quiet birds in circling flight. i am the soft stars that shine at night. do not stand at my grave and weep. i am not there, i do not sleep. 不要站在我的墓前哭泣 我不在那里,我没有长眠不起 我已化为那吹拂的千缕清风 我已化为那钻石闪亮在雪地 我已化为那阳光和丰硕的谷粒 我已化为那轻柔的秋雨 不要站在我的墓前哭泣 我不在那里,我没有长眠不起 当你在清晨的宁静中苏醒 我已化为那群盘旋飞翔的小鸟 飞快地跃升又俯冲滑行 我又化为柔和的星星闪烁在夜空 不要站在我的墓前哭泣 我不在那里,我没有长眠不起 网络中国诗翻译: 劝君莫哀我坟前 我未于此永长眠 我随长风彻宇宙 我随飘雪落人间 我化春雨遍郊野 我熟金谷垂田园 同卧黎明声寂寂 细语清溪水潺潺 瑞鸟环飞不忍去 星光伴君夜阑珊 花开君知应是我 静日生香一室间 莺啼不惊辽西梦 一身化作万千宠 立我坟前君莫泣 精魂早不依荒冢
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯