求助,管好自己的嘴巴,用英语翻译,怎么说最合适,restrain还是control 还是manage?
答案:6 悬赏:60 手机版
解决时间 2021-03-23 08:08
- 提问者网友:战皆罪
- 2021-03-22 17:33
求助,管好自己的嘴巴,用英语翻译,怎么说最合适,restrain还是control 还是manage?
最佳答案
- 五星知识达人网友:春色三分
- 2021-03-22 18:54
Watch your mouth是注意你的说话的意思(可能你当面对人家说了脏话或者不合适的话,人家反驳你时用到,电影里黑人经常说),mind your mouth也差不多这个意思。但是中文的管好自己的嘴巴吧,言外之意就是你就是大嘴巴,或者嘴上没有把门的。知道这个我们可以把这句翻译成:Don't be a big mouth。
全部回答
- 1楼网友:青灯有味
- 2021-03-22 23:55
mind your mouth标准说法
- 2楼网友:神鬼未生
- 2021-03-22 22:20
Watch your mouth
- 3楼网友:持酒劝斜阳
- 2021-03-22 20:56
keep your mouth
- 4楼网友:人间朝暮
- 2021-03-22 19:46
manag your mouth
- 5楼网友:一袍清酒付
- 2021-03-22 19:25
美式口语,动词习惯上只用 "watch" 一词,没得替代。
英式用 "mind" .
英式用 "mind" .
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯