意料之中日语怎么说
答案:1 悬赏:0 手机版
解决时间 2021-02-20 11:43
- 提问者网友:夢醒日落
- 2021-02-19 12:07
意料之中日语怎么说
最佳答案
- 五星知识达人网友:执傲
- 2021-02-19 13:17
问题一:“失去从来都在意料之中”日语翻译 失去从来都是在意料之中
日语
常に失うことが予想されます
Tsuneni ushinau koto ga yosō sa remasu问题二:意料之外 情理之中 用日文翻译。 意料之外 情理之中
予想外であるが、情理にかなっている问题三:求教,这几句日语怎么翻译? 1、朝五时过ぎ、すれ违う人もない真っ暗な道 中的 すれ违う 怎么翻译?
*すれ违う 擦肩而过
2、薄着の私たちにはさすがに冷たく 中的 さすが 怎么翻译?
*さすが 预料之中的确/果然
3、学生たちほどには真剣な気持ちになれなかった。
没有办法再持有像学生那样认真的态度了。
4、学生たちから大歓迎がわき上がるだろうとばかり思っていた私は、思いがけない言叶にTさんの颜を见つめた。
在我以为会看到学生们会因为大肆欢迎而沸腾的情景时,出乎意料的一句话让我(不由得)看向了T。
5、皆も理解し难いという様子で一斉にTさんの方を振り返ったが、あっという间に半分ほど姿を现した新しい世纪の太阳に気を取られて、そのときはだれも口を开くものはいなかった。
虽然大家也是把目光传向T然后一副无法理解的样子,但也仅仅只是一个瞬间,马上就被出现了半个身影的新世界的太阳所吸引,那个时候谁都没有再开口。
6、「気を悪くさせるかもしれないけど…」その学生は远虑がちに、何で日の出が分かったのかと访ねた。
那个学生一脸踌躇的问道:(这个问题)也许会让(您)觉得不高兴,(您)是怎么知道日出的
7、日本の文化を绍介したり、その土地のNGO活动を访ねたりして国际交流にも一役买おうと欲张りな计画があった。
有着介绍日本的文化,还要访问当地的非政府组织活动,在国际交流的(问题)上发挥一己之力等丰满的计划。
8、「『异文化』という言叶から连想するのは、国、人种、民族、言语など国境とかかわるものが多いと思われがちだけど、性别、世代、职业の违い、障害の有无とかも人と人とを隔てる异文化なんだと思うよ」と一人の学生。
一个学生说:听到『异文化』这个词就会联想到国家,种族,民族,语言等与国境相关的东西,但其实类似于性别,家族,不同的职业,有无智障等等人与人的区别都可以也被称为『异文化』。
9、「毎日の生活で人と人が出会うことこそが、すなわち、异文化と异文化の触れ合いなんじゃないかな」と别の学生。
另一个学生也说到:每天的生活里,人与人的相遇不就是异文化与异文化的接触嘛
10、「异文化の冲突と言った方がいいんじゃない、意见が合わなくてもめることが多いから」しばらくの间「意见が绝えず、「异文化」を语り合い、考える时间を持つことができた。
因为意见不和而起争执的事很多,所以把它称为『异文化』的冲突不就好了。」关于「异文化」各种意见层出不穷,也让(我们)有了讨论和思考的时间。问题四:日语中“见通し”和“见込み”都有“预料”的意思,请问在这个意思上它们有什么用法区别? 共通して使える场合:
予定 : 来春卒业の见込みです。 ←→ 来春卒业の见通しです。
予想 : 复旧の见込みが立たない。 ←→ 复旧の见通しが立たない。见込みを使う场合
希望?可能性 : 成功の见込みがない。 见込み违いでした。
将来性 : 彼は见込みのある选手です。见通しを使う场合
远望 : 雾で见通しがきかない。
察知?洞察 : 生活の见通しが立たない。见通しが甘い。 そんなことは先刻お见通し!问题五:日语怎么表示 “我早已经预测到了” 比方说“我没有收到圣诞节礼物” 思ったとおり
思ったとおり、クリスマスプレゼントはもらえなかった。问题六:日语高手 いよいよ 什么意思?和もうすぐ有什么区别? いよいよ 有越发,更加的意思 例如雨がいよいよ激しくなる。雨越来越大
也有终于的意思 いよいよスキーシーズン到来。滑雪季节终于来了
もうすぐ 是马上 很快问题七:日语!必ず和きっと的区别? 必ず
对于自己
「明日必ず返します。」→非常强烈的意愿与决心(100%)
对对方
「必ず来てください。」→非常强烈的要求(100%)
「8时に必ず来てください。」→对对方有强烈的要求,于是也完全可以给出详细的说法。(100%)
对于第三者
「彼は必ず帰ってくる。」→表达强烈的自信(约100%)
「彼は酒を呑むと必ず暴れる。」→表达“不出所料”(100%)
「西风が吹くと必ず雨になる。」→表现自然规律(100%)
「明日は必ず晴れてほしい。」→说明强烈的愿望(100%)
きっと
对自己
「明日きっと返します。」→非常强烈的意愿与决心(100%)
对听话者
「きっと来てください。」→表达强烈的希望(80~90%)
对于第三者
「彼はきっと帰ってくる。」→表达强烈的期待(90%以上)
「彼は酒を呑むときっと暴れる。」→大概率事件的推测(80%以上)
※「きっと」不可表达“意料之中”的含义
「西风が吹くときっと雨になる。」→表现很高概率的推测(80%以上)
※「きっと」无法表达既定法则问题八:日语て加みます是试试的意思 但是很多句子里都有这个句型出现 这在日语里是不是百搭啊 啥语境下都使用 没搞清楚你说的てみる这个句型是到处都有是什么意思,具体在实际中看到哪些能否举例说明。
这样才能知道在什么语境下使用。
希望能帮到您~!问题九:日语,【広げている】什么意思?怎么翻译的千奇百怪?【扩大进行中】? 外文单词或句子的“中译”应该结合完整的某个文章或谈话的具体语境来决定具体词汇,这没有定规的。在不违背原文语义的前提下,遵守“信达雅”的“忠信原文”的原则下,当然会有多姿多彩的中文语言表现,以求“达意”和句子的通畅美轮美奂(追求“达雅”的效果)。所以说到具体语句则不可受某个固定的“词语”所拘泥。你单单一个【広げている】怎么来译是无法断定的。而且10个翻译可能会有10种译法。问题十:日语达人进来回答日语问题吧!!!!!!! かな 语气词 表推测语气 有自言自语的语境
无理是形动 形容名词时候加上な もん=もの
どうぞ 请的 意思 例: どうぞこちらへ 请到这边
ご自由に 请随意 完整的是ご自由にしてください
でも 根据语境 能表示但是 及时 甚至 やっぱり=やはり 的口语形式 果然 意料之中
もん=もの 小句+ものです 强调作用
见ているのです口语话 のです=んだ 也是强调
日语
常に失うことが予想されます
Tsuneni ushinau koto ga yosō sa remasu问题二:意料之外 情理之中 用日文翻译。 意料之外 情理之中
予想外であるが、情理にかなっている问题三:求教,这几句日语怎么翻译? 1、朝五时过ぎ、すれ违う人もない真っ暗な道 中的 すれ违う 怎么翻译?
*すれ违う 擦肩而过
2、薄着の私たちにはさすがに冷たく 中的 さすが 怎么翻译?
*さすが 预料之中的确/果然
3、学生たちほどには真剣な気持ちになれなかった。
没有办法再持有像学生那样认真的态度了。
4、学生たちから大歓迎がわき上がるだろうとばかり思っていた私は、思いがけない言叶にTさんの颜を见つめた。
在我以为会看到学生们会因为大肆欢迎而沸腾的情景时,出乎意料的一句话让我(不由得)看向了T。
5、皆も理解し难いという様子で一斉にTさんの方を振り返ったが、あっという间に半分ほど姿を现した新しい世纪の太阳に気を取られて、そのときはだれも口を开くものはいなかった。
虽然大家也是把目光传向T然后一副无法理解的样子,但也仅仅只是一个瞬间,马上就被出现了半个身影的新世界的太阳所吸引,那个时候谁都没有再开口。
6、「気を悪くさせるかもしれないけど…」その学生は远虑がちに、何で日の出が分かったのかと访ねた。
那个学生一脸踌躇的问道:(这个问题)也许会让(您)觉得不高兴,(您)是怎么知道日出的
7、日本の文化を绍介したり、その土地のNGO活动を访ねたりして国际交流にも一役买おうと欲张りな计画があった。
有着介绍日本的文化,还要访问当地的非政府组织活动,在国际交流的(问题)上发挥一己之力等丰满的计划。
8、「『异文化』という言叶から连想するのは、国、人种、民族、言语など国境とかかわるものが多いと思われがちだけど、性别、世代、职业の违い、障害の有无とかも人と人とを隔てる异文化なんだと思うよ」と一人の学生。
一个学生说:听到『异文化』这个词就会联想到国家,种族,民族,语言等与国境相关的东西,但其实类似于性别,家族,不同的职业,有无智障等等人与人的区别都可以也被称为『异文化』。
9、「毎日の生活で人と人が出会うことこそが、すなわち、异文化と异文化の触れ合いなんじゃないかな」と别の学生。
另一个学生也说到:每天的生活里,人与人的相遇不就是异文化与异文化的接触嘛
10、「异文化の冲突と言った方がいいんじゃない、意见が合わなくてもめることが多いから」しばらくの间「意见が绝えず、「异文化」を语り合い、考える时间を持つことができた。
因为意见不和而起争执的事很多,所以把它称为『异文化』的冲突不就好了。」关于「异文化」各种意见层出不穷,也让(我们)有了讨论和思考的时间。问题四:日语中“见通し”和“见込み”都有“预料”的意思,请问在这个意思上它们有什么用法区别? 共通して使える场合:
予定 : 来春卒业の见込みです。 ←→ 来春卒业の见通しです。
予想 : 复旧の见込みが立たない。 ←→ 复旧の见通しが立たない。见込みを使う场合
希望?可能性 : 成功の见込みがない。 见込み违いでした。
将来性 : 彼は见込みのある选手です。见通しを使う场合
远望 : 雾で见通しがきかない。
察知?洞察 : 生活の见通しが立たない。见通しが甘い。 そんなことは先刻お见通し!问题五:日语怎么表示 “我早已经预测到了” 比方说“我没有收到圣诞节礼物” 思ったとおり
思ったとおり、クリスマスプレゼントはもらえなかった。问题六:日语高手 いよいよ 什么意思?和もうすぐ有什么区别? いよいよ 有越发,更加的意思 例如雨がいよいよ激しくなる。雨越来越大
也有终于的意思 いよいよスキーシーズン到来。滑雪季节终于来了
もうすぐ 是马上 很快问题七:日语!必ず和きっと的区别? 必ず
对于自己
「明日必ず返します。」→非常强烈的意愿与决心(100%)
对对方
「必ず来てください。」→非常强烈的要求(100%)
「8时に必ず来てください。」→对对方有强烈的要求,于是也完全可以给出详细的说法。(100%)
对于第三者
「彼は必ず帰ってくる。」→表达强烈的自信(约100%)
「彼は酒を呑むと必ず暴れる。」→表达“不出所料”(100%)
「西风が吹くと必ず雨になる。」→表现自然规律(100%)
「明日は必ず晴れてほしい。」→说明强烈的愿望(100%)
きっと
对自己
「明日きっと返します。」→非常强烈的意愿与决心(100%)
对听话者
「きっと来てください。」→表达强烈的希望(80~90%)
对于第三者
「彼はきっと帰ってくる。」→表达强烈的期待(90%以上)
「彼は酒を呑むときっと暴れる。」→大概率事件的推测(80%以上)
※「きっと」不可表达“意料之中”的含义
「西风が吹くときっと雨になる。」→表现很高概率的推测(80%以上)
※「きっと」无法表达既定法则问题八:日语て加みます是试试的意思 但是很多句子里都有这个句型出现 这在日语里是不是百搭啊 啥语境下都使用 没搞清楚你说的てみる这个句型是到处都有是什么意思,具体在实际中看到哪些能否举例说明。
这样才能知道在什么语境下使用。
希望能帮到您~!问题九:日语,【広げている】什么意思?怎么翻译的千奇百怪?【扩大进行中】? 外文单词或句子的“中译”应该结合完整的某个文章或谈话的具体语境来决定具体词汇,这没有定规的。在不违背原文语义的前提下,遵守“信达雅”的“忠信原文”的原则下,当然会有多姿多彩的中文语言表现,以求“达意”和句子的通畅美轮美奂(追求“达雅”的效果)。所以说到具体语句则不可受某个固定的“词语”所拘泥。你单单一个【広げている】怎么来译是无法断定的。而且10个翻译可能会有10种译法。问题十:日语达人进来回答日语问题吧!!!!!!! かな 语气词 表推测语气 有自言自语的语境
无理是形动 形容名词时候加上な もん=もの
どうぞ 请的 意思 例: どうぞこちらへ 请到这边
ご自由に 请随意 完整的是ご自由にしてください
でも 根据语境 能表示但是 及时 甚至 やっぱり=やはり 的口语形式 果然 意料之中
もん=もの 小句+ものです 强调作用
见ているのです口语话 のです=んだ 也是强调
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯