德语新年求助!求翻译这个德语名句!出自席勒!
Er ist euer Augapfel gewesen bisher; nun aber ärgert dich dein Auge, sagt die Schrift, so reiß es aus. Es ist besser, einäugig gen Himmel als mit zwei Augen in die Hölle. - Die Räuber
德语新年求助!求翻译这个德语名句!出自席勒!
答案:1 悬赏:70 手机版
解决时间 2021-07-25 08:22
- 提问者网友:欲望失宠
- 2021-07-24 08:03
最佳答案
- 五星知识达人网友:洒脱疯子
- 2021-07-24 09:06
“它从前是你们的眼球,现在你的一只眼睛却让你生气,”文字(文件)里这样说道,“那就把它挖出来吧!独眼向天空要比双眼看地狱好多了.”-----强盗们
die Schrift:有文字、字体、笔迹、文件等意思,需要根据上下文再确定一个比较合适的中文解释;
so reiß es aus:因为是代词es,因而确定指代的应当是前文的dein Auge,所以就翻译作了一只眼睛,加以强调.
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯