猫咪心事望你知怎么样
答案:1 悬赏:70 手机版
解决时间 2021-11-21 23:10
- 提问者网友:孤凫
- 2021-11-21 08:50
猫咪心事望你知怎么样
最佳答案
- 五星知识达人网友:夜余生
- 2021-11-21 09:25
【译者笔记】 拆开时尚博闻发来的包裹,吓了一跳,原来书是硬皮的呢!赶紧翻了翻,内容真多,厚厚一大本子,简直不敢相信这就是我那区区五份Word文档变出来的。最惊喜的是原版书中的海量猫猫图,在这个中文版里差不多全都被保留了,版式也几乎一模一样。 当初为了翻好这本书,我没少动用各种武器和途径,维基百科和Google自不必说,外国的各种偏门儿网站,也浏览了不少。最后,一本书翻下来,虽没达到“上知天文下知地理”的境界,也灌了一肚子跟猫猫沾边的小料、八卦。尤其那些涉及文学、绘画、音乐等各类艺术,以及历史事件、传说掌故、异域风俗的内容,边读边译,不亦乐乎? 通过这本书的翻译工作,我还认识了不少从前不知道的作家和艺术家。如女作家Jeanette Winterson(代表作是《橘子不是唯一的水果》,新星出版社刚出)。我在译她那一小段书写猫与往事的文字时,突然来了感觉,竟就被她那几行而已的只言片语深深打动了,喜欢得不得了。翻那几句时,行文有如神助,能清晰地体会到笔下文字的韵律感;哦,不如说,是我被她笔下的韵律感带动着,就让译文这么流淌出来了吧。之后,我对她变得念念不忘,很上心地找她的书来看,尤其是原版,文字极其优美、有灵性。于是她就变成了我非常喜爱的一位作家。或许,这就是“八卦的重要性”吧。 说起来,书中最难译的地方是英式幽默、俗语、脑筋急转弯和诗歌的部分,基本上超出个人能力了,让我绞尽脑汁。今在成书内再看上几处,仍觉惭愧。英国人的那些黑色幽默和文字游戏,乃至整个语境,对于我们东方人,还是很有距离感的文化符号。想要将之恰当而巧妙地“本土化”,我的文字功力还远非游刃有余。所以每每只得用最笨的办法,多加些注释吧。不知这样做是否也和讲冷笑话似的,显得无趣了很多。 另还有一憾事。其实在翻译查询的过程中,我为书中星罗棋布的知识点和趣闻八卦积累了大量相关照片和插图。如若图文并茂,很多小标题之下的内容就会更加直观、完整、有趣。只可惜无缘呈予读者。当然我也知道,版权所限,它们应该是用不进书里的;但还是一一配在了译稿的相应位置。一是为了自己好玩(人人都要有一颗八卦的心呐~),二也担心译文当中有不及信、达、雅之处,那么还有图片可供编辑参考。好在,无论如何,我那图文并茂的原稿还好端端地留在电脑里。没准多年后再打开来看时,还能从那些花里胡哨的“补丁”里随时随处温习到那种“网漫漫其广阔兮,吾将上下而求索(一只猫)”的乐趣吧。 如果你喜欢,猫八卦,及其外的八卦。
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯