莎士比亚十四行情诗中英互译是什么?
答案:1 悬赏:80 手机版
解决时间 2021-12-02 21:16
- 提问者网友:皆是孤独
- 2021-12-02 12:54
莎士比亚十四行情诗中英互译是什么?
最佳答案
- 五星知识达人网友:鸠书
- 2021-12-02 13:44
节选
Shakespeare Sonnet 12
When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night;
When I behold the violet past prime,
And sable curls all silver'd o'er with white:
When lofty trees I see barren of leaves,
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer's green, all girded up in sheaves,
Born on the bier with white and bristly beard;
Then of thy beauty do I question make,
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake,
And die as fast as they see others grow;
And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
Save breed, to brave him when he takes thee hence.
译本1、辜正坤译
当我数着壁上报时的自鸣钟,
见明媚的白昼坠入狰狞的夜,
当我凝望着紫罗兰老了春容,
青丝的卷发遍洒着皑皑白雪;
当我看见参天的树枝叶尽脱,
它不久前曾荫蔽喘息的牛羊;
夏天的青翠一束一束地就缚,
带着坚挺的白须被舁上殓床;
于是我不禁为你的朱颜焦虑:
终有天你要加入时光的废堆,
既然美和芳菲都把自己抛弃,
眼看着别人生长自己却枯萎;
没什么抵挡得住时光的毒手 ,
除了生育,当他来要把你拘走。
译本2、高黎平译
当吾心数钟报时,
看着明昼入噩夜,
当望罗兰春色逝,
乌黑卷发白若雪;
目睹大树落叶纷,
绿荫不复牧人遮;
夏日青苗成束捆,
挺白须芒装灵车。
不禁担忧君终人,
既然媚妍有尽时,
但见蕾绽已萎枯;
时光镰刀不可挡,
除非留后替君扛。
译本3、曾瑜阳译
时光款款无从数,
白昼褪去夜狰狞,
罗兰紫衣春容老,
青丝遍洒白如银;
参天古木叶脱尽,
谁见昔日牧羊群;
夏日苍翠何其短,
白须殓床自伤情;
朱颜娇美终须虑:
岁月雕琢最无形,
江山代有丽人出,
芳菲散尽总无影;
欲阻时光皆徒然,
唯留儿孙血脉传。
Sonnet 18
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
译本1、梁宗岱 译
我怎么能够把你来比作夏天?
你不独比它可爱也比它温婉:
狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,
夏天出赁的期限又未免太短:
天上的眼睛有时照得太酷烈,
它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:
被机缘或无常的天道所摧折,
没有芳艳不终于凋残或消毁。
但是你的长夏永远不会凋落,
也不会损失你这皎洁的红芳,
或死神夸口你在他影里漂泊,
当你在不朽的诗里与时同长。
只要一天有人类,或人有眼睛,
这诗将长存,并且赐给你生命。
译本2、曹明伦译
我是否可以把你比喻成夏天?
虽然你比夏天更可爱更温和:
狂风会使五月娇蕾红消香断,
夏天拥有的时日也转瞬即过;
有时天空之巨眼目光太炽热,
它金灿灿的面色也常被遮暗;
而千芳万艳都终将凋零飘落,
时运天道之更替剥尽红颜;
但你永恒的夏天将没有止尽,
你所拥有的美貌也不会消失,
死神终难夸口你游荡于死荫,
当你在不朽的诗中永葆盛时;
只要有人类生存,或人有眼睛,
我的诗就会流传并赋予你生命。
译本3、曾瑜阳译
夏日纵好怎及君?
清丽温婉自超群;
五月花香恶风妒,
夏之芬芳如烟云。
天眼高灼炎难耐,
暗淡容光久不开;
自古天公爱愚弄,
多少红颜终色衰。
恒久夏日不凋零,
娇颜风姿倒乾坤;
死神到此含羞退,
君之芳名入诗文。
人迹罕绝山无棱,
此诗伴君续香魂。
译本4、黄志坚译
浣溪沙
君可喻为美夏天?
汝尤温煦且恬然,
夏初租限短堪怜;
五月飘风抖嫩瓣,
天眸若炬偶相煎,
金乌片刻隐云边。
失色群芳从化迁,
惟君夏日永光鲜,
谪仙风采染诗田;
至此死神当退敛,
只消人世但开卷,
苍生汝夏共翩翩。
《莎士比亚十四行诗》是2008年中国对外翻译出版公司出版的图书,作者是莎士比亚。这本书主要分为两部分,第一部分是作者写给自己的好友——一个年轻的贵族的故事;第二部分是作者献给一位‘’黑女士"的故事,主要写爱情。
内容简介
成书大约于1590年至1598年之间,其诗作的结构技巧和语言技巧都很高,几乎每首诗都有独立的审美价值。
诗集分为两部分,第一部分为前126首,献给一个年轻的贵族(Fair Lord),诗人的诗热烈地歌颂了这位朋友的美貌以及他们的友情;第二部分为第127首至最后,献给一位“黑女士”(Dark Lady),描写爱情。
该诗集于1609年在伦敦首次印刷出版
Shakespeare Sonnet 12
When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night;
When I behold the violet past prime,
And sable curls all silver'd o'er with white:
When lofty trees I see barren of leaves,
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer's green, all girded up in sheaves,
Born on the bier with white and bristly beard;
Then of thy beauty do I question make,
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake,
And die as fast as they see others grow;
And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
Save breed, to brave him when he takes thee hence.
译本1、辜正坤译
当我数着壁上报时的自鸣钟,
见明媚的白昼坠入狰狞的夜,
当我凝望着紫罗兰老了春容,
青丝的卷发遍洒着皑皑白雪;
当我看见参天的树枝叶尽脱,
它不久前曾荫蔽喘息的牛羊;
夏天的青翠一束一束地就缚,
带着坚挺的白须被舁上殓床;
于是我不禁为你的朱颜焦虑:
终有天你要加入时光的废堆,
既然美和芳菲都把自己抛弃,
眼看着别人生长自己却枯萎;
没什么抵挡得住时光的毒手 ,
除了生育,当他来要把你拘走。
译本2、高黎平译
当吾心数钟报时,
看着明昼入噩夜,
当望罗兰春色逝,
乌黑卷发白若雪;
目睹大树落叶纷,
绿荫不复牧人遮;
夏日青苗成束捆,
挺白须芒装灵车。
不禁担忧君终人,
既然媚妍有尽时,
但见蕾绽已萎枯;
时光镰刀不可挡,
除非留后替君扛。
译本3、曾瑜阳译
时光款款无从数,
白昼褪去夜狰狞,
罗兰紫衣春容老,
青丝遍洒白如银;
参天古木叶脱尽,
谁见昔日牧羊群;
夏日苍翠何其短,
白须殓床自伤情;
朱颜娇美终须虑:
岁月雕琢最无形,
江山代有丽人出,
芳菲散尽总无影;
欲阻时光皆徒然,
唯留儿孙血脉传。
Sonnet 18
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
译本1、梁宗岱 译
我怎么能够把你来比作夏天?
你不独比它可爱也比它温婉:
狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,
夏天出赁的期限又未免太短:
天上的眼睛有时照得太酷烈,
它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:
被机缘或无常的天道所摧折,
没有芳艳不终于凋残或消毁。
但是你的长夏永远不会凋落,
也不会损失你这皎洁的红芳,
或死神夸口你在他影里漂泊,
当你在不朽的诗里与时同长。
只要一天有人类,或人有眼睛,
这诗将长存,并且赐给你生命。
译本2、曹明伦译
我是否可以把你比喻成夏天?
虽然你比夏天更可爱更温和:
狂风会使五月娇蕾红消香断,
夏天拥有的时日也转瞬即过;
有时天空之巨眼目光太炽热,
它金灿灿的面色也常被遮暗;
而千芳万艳都终将凋零飘落,
时运天道之更替剥尽红颜;
但你永恒的夏天将没有止尽,
你所拥有的美貌也不会消失,
死神终难夸口你游荡于死荫,
当你在不朽的诗中永葆盛时;
只要有人类生存,或人有眼睛,
我的诗就会流传并赋予你生命。
译本3、曾瑜阳译
夏日纵好怎及君?
清丽温婉自超群;
五月花香恶风妒,
夏之芬芳如烟云。
天眼高灼炎难耐,
暗淡容光久不开;
自古天公爱愚弄,
多少红颜终色衰。
恒久夏日不凋零,
娇颜风姿倒乾坤;
死神到此含羞退,
君之芳名入诗文。
人迹罕绝山无棱,
此诗伴君续香魂。
译本4、黄志坚译
浣溪沙
君可喻为美夏天?
汝尤温煦且恬然,
夏初租限短堪怜;
五月飘风抖嫩瓣,
天眸若炬偶相煎,
金乌片刻隐云边。
失色群芳从化迁,
惟君夏日永光鲜,
谪仙风采染诗田;
至此死神当退敛,
只消人世但开卷,
苍生汝夏共翩翩。
《莎士比亚十四行诗》是2008年中国对外翻译出版公司出版的图书,作者是莎士比亚。这本书主要分为两部分,第一部分是作者写给自己的好友——一个年轻的贵族的故事;第二部分是作者献给一位‘’黑女士"的故事,主要写爱情。
内容简介
成书大约于1590年至1598年之间,其诗作的结构技巧和语言技巧都很高,几乎每首诗都有独立的审美价值。
诗集分为两部分,第一部分为前126首,献给一个年轻的贵族(Fair Lord),诗人的诗热烈地歌颂了这位朋友的美貌以及他们的友情;第二部分为第127首至最后,献给一位“黑女士”(Dark Lady),描写爱情。
该诗集于1609年在伦敦首次印刷出版
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯