ことで我经常遇到,但不知道具体怎么理解,怎么翻译
比如:
それはもう十七年前のことで、仆たちは小学校の六年生になったばかりだった。
ことで什么意思啊
答案:5 悬赏:10 手机版
解决时间 2021-02-21 15:45
- 提问者网友:寂寞梧桐
- 2021-02-20 18:50
最佳答案
- 五星知识达人网友:迟山
- 2021-02-20 20:14
个人愚见。
我觉得で应该是中顿,这个地方没有必要硬要讲成包含了因果关系,因为本来就没有。
那已经是十七年前的事了,那时我们才上小学六年级。我看不出因果关系。
今の男たちは女を家庭に缚り付けることで、逆に自分の首を绞めているのである。
这个地方こと是形式体言,说明一种关系(比如,因果)。不翻译也行。
你举的这两个例子,こと的用法不同,で的用法是一致的,都是表中顿。
我觉得で应该是中顿,这个地方没有必要硬要讲成包含了因果关系,因为本来就没有。
那已经是十七年前的事了,那时我们才上小学六年级。我看不出因果关系。
今の男たちは女を家庭に缚り付けることで、逆に自分の首を绞めているのである。
这个地方こと是形式体言,说明一种关系(比如,因果)。不翻译也行。
你举的这两个例子,こと的用法不同,で的用法是一致的,都是表中顿。
全部回答
- 1楼网友:往事埋风中
- 2021-02-20 23:18
有道 翻译 而
- 2楼网友:往事埋风中
- 2021-02-20 22:38
一般是用来表述原因或者事物的。
还有一种用法,就是用来结束谈话。当对方说明原因或者事物之后,最后来了一句“ということで”,表示他已经说完了。你如果没有疑问的话就可以说,“我明白了,谢谢!”之类的客套话,把谈话结束掉。
- 3楼网友:英雄的欲望
- 2021-02-20 21:44
这已经是十年以前的事情了,那时候我们才上小学六年级。这里ことで是こと+で
- 4楼网友:白昼之月
- 2021-02-20 20:42
楼上的已经翻译好了
こと的日语汉字是:事,中文翻译的话一般翻译成事情
而这个で,在这里表示原因(で有轻微的表原因的用法)除此之外有1,、表场所的范围2、表示方法材料手段3、表句子中顿
也可以翻译成因为是16年前的事情了,那时候我们才小学六年级
希望度楼主有能帮助
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯