同声传译员一般读的是什么专业
答案:1 悬赏:80 手机版
解决时间 2021-02-18 23:05
- 提问者网友:感性作祟
- 2021-02-18 15:51
同声传译员一般读的是什么专业
最佳答案
- 五星知识达人网友:渊鱼
- 2021-02-18 16:47
同声传译的详细介绍:baike.baidu.com/subview/11088/11088.htm多数是外语专业顶尖大学(北外、上外、广外、对外经贸大学、外交学院、武汉大学等极少数外语/英语一流大学)毕业,或法律、化学等特定专业英语口语和基础非常扎实的非外语专业毕业生(外交部张璐就是外交学院国际法毕业生,并非外语专业毕业)。
英语科班毕业生的外语基础一般更好点,非英语专业毕业生的知识面一般更全面点,有自己熟悉的特定翻译领域。如医学院毕业的硕士如英语和翻译很棒,一旦能从事同传或交传工作,在医学等相关领域的翻译就要比英语系毕业生要更加游刃有余些,因为外语和翻译能力达到一定水平后,专业背景知识和术语等最可能称为你翻译的拦路虎。背景知识缺失是可以通过不断学习、积累来弥补的,很多法律同传本生就是法学专业毕业。
要称为真正的同传,需要有很扎实的基础、勤奋努力、持之以恒和一定天赋,国内目前真正合格的同声传译也只有100多,大家看到的很多是交替传译(简称CI,翻译精度等比同传一般要高,同传难度大、要求很高、时间紧迫,所以国际会议最高允许15%的信息丢失和非严重错误),交替传译的准确率要求至少95%以上,难度实际丝毫不比同传小多少。
英语科班毕业生的外语基础一般更好点,非英语专业毕业生的知识面一般更全面点,有自己熟悉的特定翻译领域。如医学院毕业的硕士如英语和翻译很棒,一旦能从事同传或交传工作,在医学等相关领域的翻译就要比英语系毕业生要更加游刃有余些,因为外语和翻译能力达到一定水平后,专业背景知识和术语等最可能称为你翻译的拦路虎。背景知识缺失是可以通过不断学习、积累来弥补的,很多法律同传本生就是法学专业毕业。
要称为真正的同传,需要有很扎实的基础、勤奋努力、持之以恒和一定天赋,国内目前真正合格的同声传译也只有100多,大家看到的很多是交替传译(简称CI,翻译精度等比同传一般要高,同传难度大、要求很高、时间紧迫,所以国际会议最高允许15%的信息丢失和非严重错误),交替传译的准确率要求至少95%以上,难度实际丝毫不比同传小多少。
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯