永发信息网

【诗意的栖居】“人诗意地栖居在大地上”出自哪首诗?这首诗的中文...

答案:2  悬赏:80  手机版
解决时间 2021-02-13 20:44
【诗意的栖居】“人诗意地栖居在大地上”出自哪首诗?这首诗的中文...
最佳答案
【答案】   在柔媚的湛蓝中
    弗里德里希·荷尔德林 Dasha 译
    在柔媚的湛蓝中
    教堂钟楼盛开金属尖顶.
    燕语低回,蔚蓝萦怀.
    旭日冉冉升起,尽染金属尖顶,
    风中,风向标在高处瑟瑟作响.
    谁在钟底缘阶而下,
    谁就拥有宁静的一生,因为
    一旦外表被极度隔绝,
    适应性便在人之中彰显.
    钟声中的窗,恰如向着美的门.
    同样,因为门依然遵循着自然,
    便具有林中秀木的相似性.
    纯真毕竟也是美.
    严肃的心灵生自逝去之物的内部.
    影像如此单纯、神圣,以至于
    我们事实上时常畏惧于将之描绘.
    上苍,始终至善至美,
    拥有富足、德行与愉悦.
    人或可仿效.
    当生命充满艰辛,人
    或许会仰天倾诉:我就欲如此这般?
    诚然.只要良善纯真尚与心灵同在,
    人就会不再尤怨地用神性度测自身.
    神莫测而不可知?神如苍天彰明较著?
    我宁愿相信后者.神本人的尺规.
    劬劳功烈,然而诗意地,
    人栖居在大地上.
    我是否可以这般斗胆放言,
    那满缀星辰的夜影,
    要比称为神明影像的人
    更为明澈洁纯?
    大地之上可有尺规?
    绝无!同样
    造物主的世界不曾阻挡雷霆的步伐.
    花是美的,因为花在阳光下绽放.
    我们的双眼总会在生命中发现,
    更美的事物仍要以花为名.
    哦,我对此颇为明暸!
    莫非神矢志于身心喋血,
    而不再完整存在?
    灵魂,我相信,必当葆有纯真,
    否则,就会抵达权力之巅,在鹰翼之上,膺受
    赞美的歌咏与众鸟的和鸣.
    这就是本性,这就是外表.
    哦美丽的溪流,波光粼粼,你在波光中清澈流淌,
    宛若穿过银河的神的目光.
    我如此熟谙你,
    泪水夺眶而出.我看见,在我的外表
    一个勃然的生命在我四周遍开万物,因为
    我不曾不恰当地将之与墓地上的孤鸟相提并论.
    只缘我有一颗跳动的心,
    微笑依然是我在忧伤着世人.
    我是否能成为一颗彗星?
    我相信.因为彗星拥有鸟的迅疾轻捷;盛开在烈火中,
    宛若向着纯洁的赤子.
    伟大岂是人之本性所敢僭妄.
    德行之喜悦理应得到嘉许,
    得到花园里飘荡在三圆柱间严肃神灵的
    嘉许.窈窕淑女必当头饰
    爱神木之花,因为她的本性与情感
    酷似爱神.而爱神木仅仅
    生长在希腊的大地.
    当一个人向镜中凝望,
    在镜中看见自己如同被临摹的影像;
    影像酷似真人.
    人的影像生有双目,
    明月秉有辉光.
    而俄狄浦斯王拥有一目或已逾分.
    他的人之苦难,无法描绘,无以言表,
    无可置辩.
    一旦戏剧表现这样一个人物,苦难油然而生.
    当此刻我怀念着你,苦难于我意味着什么?
    当溪流将我裹挟至亚细亚般
    绵延的某处尽头.
    无疑,俄狄浦斯饱受着这苦难.
    无疑事实如此.
    是否赫拉克勒斯也曾苦难?
    毫无疑问.这对相交莫逆的朋友
    不也承受着他们的苦难?
    赫拉克勒斯同诸神干戈相向,就是苦难.
    分享这些被生命嫉妒的不朽,
    也是一种苦难.
    而当一个人被太阳斑所覆盖,被些许斑点
    彻底覆盖,更是一种苦难!这是艳阳的作为:
    太阳裁处着万物.
    太阳以光芒的魅力玫瑰一般
    引领着少年人的道路.
    俄狄浦斯承受的苦难,
    看上去恰如
    一个穷人悲叹
    丢失了什么.
    哦,拉伊俄斯之子,希腊大地上穷困的异乡人!
    生即是死,死亦是一种生.
    译后记:
    荷尔德林的汉译名句“人诗意地栖居在大地上”,就是出自本诗.荷尔德林在汉语语境中成为神圣,“人诗意地栖居在大地上”这个诗句想来是其根本魅力——面对冷漠现实而无可奈何地归隐心灵,原因自然颇多.荷尔德林的诗歌汉译,钱春绮是目前最常见的,但篇数寥寥;北大出版社1994年也曾出版过一个叫顾正祥的人的译文集(顾的译文,在Dasha眼中,绿原的徒弟罢,从略).而目击思想界,则荷尔德林的流传离不开马丁·海德格尔.不想揣度颇有争议的哲学家海德格尔在大陆大行其道的原因,但海氏热中于用哲学思辨阐述荷尔德林的诗思(或者说借荷尔德林来阐明自身),却因此引进了荷尔德林,以至于许多人谈论海氏便自然而然地引用荷尔德林的“诗意”.海氏谈论“诗意栖居”的专文全译,出现在正式出版物上Dasha是在刘小枫主编、魏育青等译的《人类困境中的审美精神》(上海知识出版社1994年版)上看到.Dasha手中是一本红色封面的精装本,里面“……人诗意地栖居……”,译者陈维纲,译自海氏的Vort?ge und Aufs?tze.可惜:一,海氏没有援引荷尔德林全诗;二,抛开将荷诗第一句blühen(动词,开花、花开)轻率误译外,关于“只要良善,纯真尚与人心同在”句,海氏在文章中明确指出“……‘良善’一语究指何物?它只是一无关紧要的字,但荷尔德林却用大写的修饰词‘纯真’来命名它……”,而这样的译文我们能看出“纯真”是“良善”的同位语指称着同一个物么?(而大陆学人引用的某些不知从什么地方译来的这句话,竟成为“只要良善和纯真……”),海氏的论述如何在译文中自圆其说?然而,说实话,在看到戴晖的《荷尔德林文集》前,陈维纲却是我最折服的人.因为他的译文中的“彰明”、“较著”、“劬劳”、“功烈”,我一直畏惧于动笔翻译荷尔德林.Dasha一直坚持,荷尔德林作为十八世纪末十九世纪初的“高古诗人”,译诗必须文质彬彬、好尚古文(他的原文也是如此,他的文字也是令如今普通以德语为母语的人费解的),也是这个原因,本诗的翻译建立在陈维纲先生的译笔之上,仅致谢忱.
    Dasha 2002年7月29日
全部回答
我学会了
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
求美剧 斯巴达克斯 全三季的百度云,求求求~
曼达在哪里啊,我有事要去这个地方
VB对错判断
rac搭建中pdksh包有必要装吗
锦淮地址在哪,我要去那里办事
Has he got a computer?
昌平沙各村怎么坐车到樱花园
急急急!!!!求韩语翻译!高手请进!翻译的
西柏台村地址在什么地方,想过去办事
熊猫车遥控钥匙只能开一个体门
设函数f(x)=lg(2/(1-x)+a)是奇函数,则a
每日每夜NO.099在哪里啊,我有事要去这个地方
我玩地下城与勇士,感觉好卡,
东柏台村地址在什么地方,想过去办事
燕草如碧丝,秦桑绿枝,当君怀归时,是妾断肠
推荐资讯
上海长宁东虹桥小额贷款股份有限公司是不是骗
全民k歌里有过录音机这个功能嘛
池州市贵池区离武汉市江夏区多远距离 开车需
卢氏县食品药品检验所在哪里啊,我有事要去这
巴塞罗那为什么叫巴萨,巴萨逆转是什么意思
Na(OH)+?=Na2CO311
鹿@咖啡地址好找么,我有些事要过去
刚下载了个ppsspp,我想用这个软件玩太阁立志
《西游记之孙悟空三打白骨精》 李韵迪是谁
蓉城镇五溪村居民委员会地址有知道的么?有点
思科中怎么模拟开关机
好口味副食批发地址有知道的么?有点事想过去
正方形一边上任一点到这个正方形两条对角线的
阴历怎么看 ?