永发信息网

定语从句翻译有什么技巧没

答案:5  悬赏:80  手机版
解决时间 2021-04-30 11:16
每次老师叫我起来翻译定语从句时,我总是翻译得乱七八糟的,有什么技巧不?
最佳答案

定语从句,顾名思义,就是整个从句做定语。


翻译时,意思简单的话直接翻译为“……的”紧跟着要说明的名词,如:


She is the one who I love.


她就是我爱的人。


意思长的话,或者句子意思复杂的话,需要断句翻译,如:


Yesterday I heard from Mr Smith who was my former teache in collage, and retired last year.


昨天,我收到史密夫先生的来信。他是我以前的大学老师,并且去年就退休了。


全部回答
首先要搞清楚句子成分 找出从句的先行词及从句与先行词之间的逻辑关系 把主句与从句分别翻译出来 然后依照逻辑关系把句子衔接起来。一般的话,定语从句还是蛮简单的,基本上关系词比较好找出来(引导定语从句的关系词无非就是that who whom where which whose 介词+which )

英语中,定语从句分成限制性从句与非限制性从句两种。他们在英语中的位置一般是在其所修饰的先行词后面。限定性定语从句与非限定性定语从句的其别只是在于限制意义的强弱。而汉语中定语作为修饰语通常在其所修饰的词定语从句的翻译技巧,并且没有限制意义的强弱之分,因此,限制与非限制在翻译中并不起十分重要的作用。英语中多用结构复杂的定语从句,而汉语中修饰语则不宜臃肿。所以,在翻译定语从句时,一定要考虑到汉语的表达习惯。如果英语的定语从句太长,无论是限制性的或非限制性的,都不宜译成汉语中的定语,而应用其他方法处理。常见的定语从句翻译有以下几种方法。 一、前置法:把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连接。 既然定语从句的意义是作定语修饰语,所以在翻译的时候,通常把较短的定语从句译成带“的”的前置定语,翻译在定语从句的先行词前面。 he who has never tasted what is bitter does not know what is sweet. 定语吃过苦的人不知道什么是甜。 space and oceans are the new world which scientists are trying to explore. 太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。 his laughter, which was infectious, broke the silence. 他那富有感染力的笑声打破了沉寂。 二、后置法:把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。 英语的英语从句结构常常比较复杂,如果翻译在其修饰的先行词前面的话,会显得定语太臃肿,而无法叙述清楚。这时,可以把定语从句的翻译技巧从句翻译在先行词后面,译成并列分句。翻译时可以用两种方法来处理。 (一)重复先行词。 由于定语从句的先行词通常在定语从句中充当句子成分,如果单独把定语从句翻译出来的话,常常需要重复先行词,还可以用代词代替先行词来重复。 i told the story to john, who told it to his brother. 他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。 we wish to express our satisfaction at this to the special committee, whose activities deserve to be encouraged. 在我们对特别委员会表示满意,特别委员会的工作外贸合同的翻译方法受到鼓励。 you, whose predecessors scored initial success in astronomical research, have acquired a greater 技巧 in this respect. 你们的先辈在天文学研究方面取得了初步的成功,而你们现在则在这一方面获得了更大的成就。 although he lacks experience, he has enterprise and creativity, which are decisive in achieving success in the area. 他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是在这一翻译技巧获得成功的关键。 (二)省略先行词。 如果把定语从句翻译在先行词后面,在“通顺、完整”的前提下,有时候可以不用重复先行词。 it is he who received the that announced the death of your uncle. 是他接到那封信,说你的叔叔去世了。 they worked out a new method by which production has now been rapidly increased. 他们制定出一种新方案,采用之后生产已迅速得到提高。 after dinner, the four key negotiators resumed their talks, which continued well into the night. 饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到深夜

倒着翻译

翻译时遇名词或代词且后面有定语从句时,在开始翻译该名词时,行翻译后面的定语从句,再翻译该名词,这是对于限制性定语从句的译法;

对于非限制性定语从句,从句则常可译成一个并列的句子

我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
怎么样能使头发变顺滑?
3000~4000可以买那些本本,适合女士用的
什么广告词里有“你最珍贵”?
丝路英雄里面在敦煌打到舍利子使用后为什么还
Seperti saya 这个是什么意思?
NBA07-08赛季全明星最有价值新秀是谁
DNF剑魂三十五级有什么技能
QQ农场怎样才能升级啊
白库子放了百威变黄了怎么办?
用花围成三角形花坛(如下图),求N个三角行
我和老婆开玩笑,她生气帮我拉黑了,我该怎么
哪天灵魂走了,剩下的会有寄托么?
什么是女人?
达美倪服装加盟店可信吗
玄武怎点亮图标
推荐资讯
为什么QQ农场显示的好友在QQ好友列表里面不显
江苏6区魔道50套装图书馆套每样多少钱?
我空间东西都看不到flash我已经更新了还是不
《明若晓溪》
猫扑女是什么意思?
约定也是一种承诺!约定很容易碎掉,承诺很容
三名大学生牺牲,渔民要高价才打捞,那俩落水
请问魔域里改变神格时的神祈之泪是否要自己购
qq飞车怎么贴弯漂移
怀孕可以喝酸奶吗?
石家脑怎么去啊,有知道地址的么
请问:自己的车年审去什么单位年审?应该怎么
正方形一边上任一点到这个正方形两条对角线的
阴历怎么看 ?