‘生活是不能再剪辑的电影’西班牙语怎么说?
答案:4 悬赏:40 手机版
解决时间 2021-04-03 08:16
- 提问者网友:凉末
- 2021-04-03 03:11
不要在线翻译的东西
最佳答案
- 五星知识达人网友:行路难
- 2021-04-03 03:59
人工翻译
la vida es una película que no se pueden editar
生活 是 一部 电影 不能被剪辑的
la vida es una película que no se pueden editar
生活 是 一部 电影 不能被剪辑的
全部回答
- 1楼网友:一秋
- 2021-04-03 06:18
C'est La vie comme un cinema ne modifie pas.
Esta es la vida como un cine no cambia.翻译
- 2楼网友:胯下狙击手
- 2021-04-03 04:53
para myhyukie:
de todas formas sería PUEDE no? porque la vida es singular.
la vida 是单数,所以要用puede, 而不是pueden.
(La vida es una película que no se puede editar)
- 3楼网友:话散在刀尖上
- 2021-04-03 04:40
你好!
如果楼主不介意将“电影”这个词从句子中精简掉,我建议这么写:
-Para La Vida no sirve el montaje.
-生活是无法剪辑的。/生活中没有蒙太奇。
这样语言在整体上紧凑不少。
仅代表个人观点,不喜勿喷,谢谢。
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯