比如说,等待您的确认,反馈给我们以后,(我方)再发送请求书。
求高手翻译。“。。。之后”这个接续词用啥比较客气、礼貌?比较妥当?谢谢!
日语邮件中,表示做完某件事之后再做另一件事,中间的接续用什么词比较妥当?
答案:4 悬赏:0 手机版
解决时间 2021-01-25 04:13
- 提问者网友:椧運幽默
- 2021-01-24 12:19
最佳答案
- 五星知识达人网友:独行浪子会拥风
- 2021-01-24 12:54
等待您的确认、反馈给我们以后,(我方)再发送请求书。
ご确认と返答を顶いてから、また请求书をご送信致しますので、
何卒宜しくお愿いします。
你这句是动作的连续性问题,一般采用【~てから、また~】
ご确认と返答を顶いてから、また请求书をご送信致しますので、
何卒宜しくお愿いします。
你这句是动作的连续性问题,一般采用【~てから、また~】
全部回答
- 1楼网友:怙棘
- 2021-01-24 13:42
~次第
ご确认顶き、ご连络をいただき次第、请求书を発送させていただきます。
- 2楼网友:夜风逐马
- 2021-01-24 13:31
してから
したら、またなになににする
再看看别人怎么说的。
- 3楼网友:狂恋
- 2021-01-24 12:59
追伸(ついしん)
手纸などの最后に、付け加える形で足された文章のこと。
英语のpostscriptの头文字から,
PS.とも书く。
通常、手纸の末尾、宛先・差出人名が书かれたさらに后に、
「追伸」「P.S.」と头につけて书かれる。
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯