notting to relief,water under the bridge求翻译
答案:4 悬赏:80 手机版
解决时间 2021-04-12 07:16
- 提问者网友:沦陷
- 2021-04-11 12:18
notting to relief,water under the bridge求翻译
最佳答案
- 五星知识达人网友:独钓一江月
- 2021-04-11 13:02
如果真是《It is what it is》的一句歌词,可能是因为生活中的简写,正确的拼写是这样的
nothing to relive,it’s water under the bridge
无须回首,往事已逝.
直译是:没有什么要再来一次(或者需要怀念),就像桥下流水
nothing to relive,it’s water under the bridge
无须回首,往事已逝.
直译是:没有什么要再来一次(或者需要怀念),就像桥下流水
全部回答
- 1楼网友:毛毛
- 2021-04-11 16:46
无一救助,桥下的水
- 2楼网友:怀裏藏嬌
- 2021-04-11 15:50
箭在弦上,逝去之事
- 3楼网友:神鬼未生
- 2021-04-11 14:37
你好!
这像是Vampire Diary 中一首插曲《It is what it is》的一句歌词。
文艺点就是:事已至此,覆水难收
通俗点说,就是:“没得救” 啦
我的回答你还满意吗~~
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯