骗人和说谎,在日文里有什么区别,怎么读,怎么好像是一个词呢?
答案:4 悬赏:20 手机版
解决时间 2021-12-03 20:29
- 提问者网友:美人性情
- 2021-12-03 17:21
骗人和说谎,在日文里有什么区别,怎么读,怎么好像是一个词呢?
最佳答案
- 五星知识达人网友:杯酒困英雄
- 2021-12-03 18:57
骗人 骗す だます
说谎 嘘をつく うそをつく
说谎 嘘をつく うそをつく
全部回答
- 1楼网友:有你哪都是故乡
- 2021-12-03 22:47
骗人和说谎在日文里是没有什么区别。都可以用「うそをつく」wu sao wo tu ku
骗人也可以说「人を骗す」(ひとをだます)hi tao wo da ma su
骗人也可以说「人を骗す」(ひとをだます)hi tao wo da ma su
- 2楼网友:神也偏爱
- 2021-12-03 21:33
一句“嘘(うそ)だ”usoda就足够了。
- 3楼网友:拾荒鲤
- 2021-12-03 20:20
那要看你怎么理解。如果是「胡说,你骗人」这句话来讲的话,这里的「骗人」的确是说谎的意思。这时的「骗人」可以翻译成 「嘘をつく(うそをつく)」
但如果是欺诈,被人骗,骗人钱的那种「骗人」的话,那要翻译成「骗す(だます)」了。
举个简单的例子来说吧。
你骗人(你说谎)
あなたは嘘(うそ)をつきました。
你骗人了钱吧?(你把他给骗了吧?)
あなたは彼の金を骗したのね。
嘘をつく(うそをつく)
说谎,谎言,骗人
骗す(だます)
骗人,欺骗,欺诈,上当
但如果是欺诈,被人骗,骗人钱的那种「骗人」的话,那要翻译成「骗す(だます)」了。
举个简单的例子来说吧。
你骗人(你说谎)
あなたは嘘(うそ)をつきました。
你骗人了钱吧?(你把他给骗了吧?)
あなたは彼の金を骗したのね。
嘘をつく(うそをつく)
说谎,谎言,骗人
骗す(だます)
骗人,欺骗,欺诈,上当
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯