hollywood在民国时期翻译名是荷里活吗,还是一进入大陆就叫好莱坞?
答案:3 悬赏:20 手机版
解决时间 2021-03-05 04:55
- 提问者网友:一抹荒凉废墟
- 2021-03-04 19:17
请严肃考证,写论文需要,不知道荷里活这三个字是港版翻译的还是民国时期的翻译在香港延续的RT
最佳答案
- 五星知识达人网友:廢物販賣機
- 2021-03-04 20:13
个人感觉是港译荷里活再传入内地,后统一称好莱坞。因为香港地区是早期的黄金港口。荷里活的传入应该由港传入,后改译好莱坞。
全部回答
- 1楼网友:人類模型
- 2021-03-04 22:32
荷里活是港版的翻译,我们大陆叫好莱坞。。。。。
- 2楼网友:神的生死簿
- 2021-03-04 21:06
你好!
用白话读“荷里活”这3个字,跟hollywood的发音几乎完全一样,可见这是赤裸裸的白话译音,还是用“好莱坞”比较有质量保证。
PS:纯属个人意见,并非严肃考证!
打字不易,采纳哦!
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯