书上说是间:某种行为或事态持续的时间
间ni:某种行为或事态发生或完成的时间范围
俩个是不是差不多啊
书上说是间:某种行为或事态持续的时间
间ni:某种行为或事态发生或完成的时间范围
俩个是不是差不多啊
这个问题我不会回答。日语 "間" 这个汉字可以代表三个意思相近的名词,分别读作 "ま"、"かん" 和 "あいだ",用法很多。而 "間に" 是名词加助词。单看题目,不好判断楼主是在比较哪两种用法。如果可以的话,请楼主补充书上面比较两个用法的例句。另外,我也会请团队里日语比我强的朋友帮忙,发挥团队编辑的功用,看能不能给你一个满意的答案。
--------------------------------------------
我想提出这个问题的话,应该是对于「あいだ」的 [间], 和「あいだに」的 [间]
我用几个例子来说明吧。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
「授業の間はおしゃべりをしないでください。」
翻译:上课时不要讲话
「授業の間にこの課題を終わらせてください。」
翻译:在上课之间你要完成这个作业。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
这很难让你有什么范围意识,是因为他们的区别在于话题上的注目点不一样。
「間」在话题中对开头和结束方面看得不是那么重要。
「間に」在话题中对开始和结束看得比较重。
------------
另外一种说明就是可以说,第二个的「あいだに」,有明确的要求开始和结束的这范围内所作的事情。
比如
①「バスが走っている間は食事を取ってください。」(翻译:巴士在开的时候,请用餐。)
这句话虽然叫你在开车的时候用餐,但是没有那么强的说法。就是说下车以后也可以用餐。
②「バスが走っている間に食事を取ってください。」(翻译:巴士在开的时间内请用餐。)
这句话有强调的要求你要在开车的时候吃,不然下车了以后没时间吃了。
很难说明,我用例子来让你体会一下它们的不同。
嗯,是的。。
違います。
間 多数指 在某个时间段内完成
間に 有 趁着...趁...没有的时间内完成的意思。
例如:子供が寝っている間に部屋を片付けた。趁孩子睡觉的时候收拾了房子。