如何学习成为口译员?
答案:2 悬赏:40 手机版
解决时间 2021-01-04 21:06
- 提问者网友:浮克旳回音
- 2021-01-03 23:29
我今年读大二,化工专业,有半年没英语课也没学习过英语了,不过我还想重拾我当年的那份爱好,刻苦学习了成为一个口译员。现在的水平是CET-6 555分,想知道要从何学起,怎么学?还有如果每天坚持的话大概要多久才能达到目标?五年还是更久?
最佳答案
- 五星知识达人网友:玩家
- 2021-01-10 05:36
除了背,没有别的方法。你背得越多,你就离口译员越近。
全部回答
- 1楼网友:酒醒三更
- 2021-01-10 06:58
1.初期,我建议你背一本口译的教材,越简单,越全面,越好。就跟当初学语法一样,不细扣什么细节,完全是背出知识框架。口译也如此,起码你要知道断句技巧是什么,哪些是句层意思,哪些情况的汉译英可以简化处理。
这个阶段,我推荐你看 李天舒 的 简明英语口译教程(名字顺序忘了),梅德明 的 上海中级口译教程(说是中级,其实很简单)。比较全面,可以拿来背背,尤其李天舒的,错误少,还很多章节,介绍也很全。有电子版,自己百度去。
初期还一个阶段就是抓笔译,口译基础就是笔译,达不到一定字数翻译要求,将来学口译,会很吃力。口译后面阶段,交替,都是笔头跟脑的协调性。so,笔译你要看看 陈德彰的 翻译入门(他就出过入门这一本,两个版本,随便看)能力强的,看看张培基的译作。
如果你很牛x,我建议你看完前面,直接看,张汉熙的【高级英语】,一共两册,文章经典,受益匪浅。
你要确立的目标就是,笔译跟口译,是相辅相成的,可以努力有侧重点,但笔译不能荒废掉。
二:
听力,初期,中期,全是砸听力,口译就是听细节把握。你首先不能在耳朵上给自己造成障碍,试问,你听懂80%,将来笔记上还得丢20%内容,你口译出来,还得丢10%内容,那肯定不及格了。别说做口译员,就是考试你都不会合格。所以要,100%听懂,每一个词,都听懂,每一句话都能翻译出来。
ps:从能力上说,catti三级口译,才是口译真正入门阶段。
三:
你学什么专业?或者对什么领域感兴趣,就去。文科不要跨越理科的领域。你让文科生去读机械工程,去看皮肤科植皮手术最新研讨会,他会疯。。。根本看不懂。不是生单词,就光术语和习惯用语,都看不懂。至于法律,我是不敢碰的,你首先要懂中文的法律,英文翻译过来,每个词的隐身意义要懂,一个词,可以决定一个人的生死。你悠着点吧。即使有接触法律翻译的,多数都是做和并购案,或者反倾销法之类的。不会碰其他的。
私人vip导游陪同很好。轻松。商务会议,谈判类也可以,但需要你懂英文谈判技巧。
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯