【福娃的含义】福娃含有什么的意义啊?
答案:2 悬赏:40 手机版
解决时间 2021-02-21 01:48
- 提问者网友:溺爱和你
- 2021-02-20 04:18
【福娃的含义】福娃含有什么的意义啊?
最佳答案
- 五星知识达人网友:空山清雨
- 2021-02-20 04:38
【答案】 如果“福娃”的英译是个可以从长计议、慢慢讨论的问题,则可供选择的译名越多越好.我随便找了几个. 译法1:Happy Five 这个译法符合英美人的表达习惯 (他们本来就有Lucky Five、Blessed Few、Chosen Few、Most Promising Five、Privileged Few之类的说法).此外,从形象设计来看,五个福娃的性别并不分明,用five来指涉,不会引起“是boys还是girls”的疑问.再者,这几个吉祥物都是拟人化的动物,兼具人和动物的特征.five 可以兼指人或动物,而dolls则不可以.因此,five 应略优于dolls. 译法2:Cheer Kids 这一说法和cheer leaders有些相似,意思是“小拉拉队员”或“呐喊助阵的孩子”,这样译恰好符合奥运语境,而且还可以变通(或故意曲解)为“开心孩子”的意思,与“福娃”意思接近. 译法3:Pretty Kiddies或Happy Kiddies 此译的好处是前后两个词押尾韵,而且元音字母e和i发音也相同.另外,这几个词都含有双写字母(tt、dd、pp),听起来比较活泼, 视觉效果也不错. 译法4:Five in One 这个译法在发音上,与“福娃”有相像之处(five近似于“福”,one近似于“娃”).在意义上能让人联想到“五大洲人民一家亲”的奥运主旨.缺点是听起来像一种功能五合一的油漆或高科技产品,而未必是人们心目中的奥运吉祥物. 译法5:Beijing Babies或Blessed Babies 此处押的是首韵,其中Beijing突出强调2008年奥运会的举办地点,而Blessed Babies与“福娃”的意思尤为接近. 但实际上,奥运吉祥物的英译是一件时效性很强的工作,英语宣传品的制作、英语新闻的发布等各个环节都不可能长久地等米下锅.既然Fuwa是个能为方方面面所接受,那么及早一锤定音也是势所必然,甚至也不妨创造新词.何况以前奥运会在别国举办时,那些吉祥物的英语名字也是或各具民族特色、或干脆另造新词的,如2000年悉尼奥运会的吉祥物Syd、Millie和Olly.当然,如果换个角度看,Fuwa与其说是严格意义上的翻译,不如说是一种声音的照搬.而且据说Fuwa与一外国地名重合. 我认为,今后更值得留意的问题,是怎样依照英语语法,把Fuwa正确地放到英语行文中去.我在网上查阅了一些和“福娃”相关的英语文章或宣传品,发现The mascots consists of five figures, officially named Fuwa之类的错句还很不少.事实上,consist一词之前的主语必须是单数,之后的宾语才能用复数.但北京奥运会的吉祥物已经做成了五个.所以,像现在这样把“福娃”音译成Fuwa也好,有利于规避上述难题.但要避免不加区别地把Fuwa写成Fuwas.如果用复数,那么上述句子The Fuwas consists of five figures就又还原为错句了.正确的写法之一应该是Fuwa refers to the five Beijing Olympic mascots: Beibei, Jingjing, Huanhuan, Yingying and Nini.
全部回答
- 1楼网友:有你哪都是故乡
- 2021-02-20 05:39
这个问题的回答的对
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯