求问莎士比亚里亨利五世里最有名的两段独白是什么
答案:3 悬赏:0 手机版
解决时间 2021-03-02 16:00
- 提问者网友:萌卜娃娃
- 2021-03-02 07:49
就是打仗的两个
最佳答案
- 五星知识达人网友:夜余生
- 2021-03-02 08:20
1、第一个独白是:Once more unto the breach dear friend once more
翻译:让我们再一次共赴战场,亲爱的朋友们
2、第二个独白是:Saint Crispian's day speech
翻译:圣克里斯匹安节演讲
扩展资料:
1、《亨利五世》的创作背景:
该剧取材于拉菲尔·霍林希德的《编年史》、爱德华·霍尔的《兰开斯特和约克这两个显赫贵族世家的结合》以及一些匿名的享利传记,其中包括由一位曾参加阿金库尔战役的人写的《英格兰国王亨利五世的功绩》。
该剧约写于1598-1599年,1599年曾上演过,1600年印成四开本,1602、1619年再版。
2、人物介绍:
亨利五世:
亨利五世是一个理想化的封建君王。他不像他的父亲亨利四世靠计谋篡夺王位,而是通过继承权确立合法地位的,这样就不存在道德上的先天不足,臣下也就难以藉口造反。
在治国才能上,比之其父也有过之而无不及,不仅平目处事机智果断,战时厮杀又奋勇当先,而且善于驾驭群臣,笼络教会。在道德修养上,他也虔信上帝,胸襟开阔,宽厚待人。
剧中,面对强敌他临危不惧,沉着镇定,深入军营,激励将士们为国争光,靠了他的精神感召力才稳定了军心,提高了战斗力。
在大获全胜后,他毫无居功自傲之心,反复宣告这是上帝的眷顾和恩典。对冒犯他的臣下,他非但不挟怨报复,反而论功行赏,予以厚待。上至王公,下至庶民,都对他又敬又爱奉若天人。
翻译:让我们再一次共赴战场,亲爱的朋友们
2、第二个独白是:Saint Crispian's day speech
翻译:圣克里斯匹安节演讲
扩展资料:
1、《亨利五世》的创作背景:
该剧取材于拉菲尔·霍林希德的《编年史》、爱德华·霍尔的《兰开斯特和约克这两个显赫贵族世家的结合》以及一些匿名的享利传记,其中包括由一位曾参加阿金库尔战役的人写的《英格兰国王亨利五世的功绩》。
该剧约写于1598-1599年,1599年曾上演过,1600年印成四开本,1602、1619年再版。
2、人物介绍:
亨利五世:
亨利五世是一个理想化的封建君王。他不像他的父亲亨利四世靠计谋篡夺王位,而是通过继承权确立合法地位的,这样就不存在道德上的先天不足,臣下也就难以藉口造反。
在治国才能上,比之其父也有过之而无不及,不仅平目处事机智果断,战时厮杀又奋勇当先,而且善于驾驭群臣,笼络教会。在道德修养上,他也虔信上帝,胸襟开阔,宽厚待人。
剧中,面对强敌他临危不惧,沉着镇定,深入军营,激励将士们为国争光,靠了他的精神感召力才稳定了军心,提高了战斗力。
在大获全胜后,他毫无居功自傲之心,反复宣告这是上帝的眷顾和恩典。对冒犯他的臣下,他非但不挟怨报复,反而论功行赏,予以厚待。上至王公,下至庶民,都对他又敬又爱奉若天人。
全部回答
- 1楼网友:十年萤火照君眠
- 2021-03-02 10:29
第一个是Once more unto the breach dear friend once more
第二个是Saint Crispian's day speech.
- 2楼网友:几近狂妄
- 2021-03-02 09:56
亨利王 是哪一位在发出这样的愿望?我那威斯摩兰姑丈吗?不,好姑丈。要是我们注定该战死在疆场上,那我们替祖国招来的损失也够大了;要是我们能够生还,那么人越少,光荣就越大。上帝的意旨!我求你别希望再添一个人。我并不贪图金银;也不理会是谁花了我的钱;说实话,人家穿了我的衣服,我并不烦恼——这一切身外之物全不在我心上。可要是渴求荣誉也算是一种罪恶,那我就是人们中最罪大恶极的一个了。下,说真话,姑丈,别希望从英格兰多来一个人。天哪,我不愿错过这么大的荣誉,因为我认为,多一个人,就要从我那儿多分去一份最美妙的希望。啊,威斯摩兰,别希望再多一个人吧!你还不如把这样的话晓谕全军:如果有谁没勇气打这一仗,就随他掉队,我们发给他通行证,并且把沿途所需的旅费放进他的钱袋。我们不愿跟这样一个人死在一块儿——他竟然害怕跟咱们大伙儿一起死。今天这一天叫做“克里斯宾节”(25),凡是度过了今天这一关、能安然无恙回到家乡的人,每当提起了这一天,将会肃然起立;每当他听到了“克里斯宾”这名字,精神将会为之一振。谁只要度过今天这一天,将来到了老年,每年过克里斯宾节的前夜,将会摆酒请他的乡邻,说是:“明天是圣克里斯宾节啦!”然后,他就翻卷起衣袖,露出伤疤给人看,说:“这些伤疤,都是在克里斯宾节得来的。”老年人记性不好,可是他即使忘去了一切,也会分外清楚地记得在那一天里他干下的英雄事迹。我们的名字在他的嘴里本来就像家常话一样熟悉:什么英王亨利啊,培福、爱克塞特啊,华列克、泰保啊,萨立斯伯雷、葛罗斯特啊,到那时他们在饮酒谈笑间,就会亲切地重新把这些名字记起。那个故事,那位好老人家会细细讲给他儿子听;而克里斯宾节,从今天直到世界末日,永远不会随便过去,而行动在这个节日里的我们也永不会被人们忘记。我们,是少数几个人,幸运的少数几个人,我们,是一支兄弟的队伍——因为,今天他跟我一起流着血,他就是我的好兄弟;不论他怎样低微卑贱,今天这个日子将会带给他绅士的身分。而这会儿正躺在床上的英格兰的绅士以后将会埋怨自己的命运,悔恨怎么轮不到他上这儿来;而且以后只要听到哪个在圣克里斯宾节跟我们一起打过仗的人说话,就会面带愧色,觉得自己够不上当个大丈夫。
亨利王 我请你,把我先前的答复带回去吧,叫他们先杀了我,然后再卖我的骨头。好上帝!他们干吗要这样欺人?从前有个人,狮子还在山里,他就卖起狮子皮来了,结果狮子没有捉到,却反而送了命。不用说,我们有好多人会安葬在故土,在他们坟前的铜碑上我相信这一天的事迹将流传下来;而那视死如归、把英骨遗留在法兰西的勇士,虽然埋葬在你们的粪土堆里,可他们的芳名自会流传开来,因为太阳照耀着他们,把他们的正气蒸发上天,留下他们的皮囊散发出腐烂的气味,好让毒气笼罩在你们的国土——在法兰西造成一场瘟病疠疫。所以,请想想我们英国人有多勇敢,他们死了之后,还像一颗能二次杀人的跳弹,会再一次奋起神威把你们杀害。让我骄傲地说吧:去告诉你们的元帅,我们只是当兵的老粗,我们的穿红戴黄、披金挂银的出风头劲儿,都在那冒雨进军中、在那泥泞的荒野里给冲掉了。我们这群人的头顶上再找不出一根羽毛来——我希望这就是最好的证明:我们决不会振翅飞逃——是时间害得我们这般腌臢;可是老实告诉你,我们的心却依旧干净整洁。我可怜的士兵们对我说,不等天黑,他们就会有新衣服穿啦;要不,那就不免要动手把那鲜艳的新衣服从法国的兵士身上剥下来,再打发他们走。要是他们这样做——只要上帝许可,他们包管会这样做——那我的赎金就会很快地凑成一笔数目了。使节,你省些儿气力吧,大可不必再来讨什么赎金了,好使节;我发誓,他们什么都别想到手,只除了我这副骨头——就是这,落到他们手里,只怕也不会怎么样柔顺。去回报你的元帅吧。
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯