The purpose of this article is to give you a quick idea of how to build
and deploy your web application without really running a web server
outside your application and without creating a WAR file for the
deployment
请问这句英文长句怎么翻译,还有如何断句?就是怎么拆开来看
答案:2 悬赏:70 手机版
解决时间 2021-02-13 22:35
- 提问者网友:刺鸟
- 2021-02-13 16:48
最佳答案
- 五星知识达人网友:爱难随人意
- 2021-02-13 17:09
The purpose of this article is to give you a quick idea of how to build
and deploy your web application without really running a web server
outside your application and without creating a WAR file for the
deployment.
这篇文章的目的是让你对‘如何创建及部署你的网页的应用’有一个简单的了解。此文章可以教会你如何在不用运行其他的服务器或创建一个‘WAR’文档的情况下运行你的应用及部署。
这句话不用断句,除非是需要。如果非要拆开的话那么有一些句子将有一定的改变。如果你对英文没有极大的把握那么我建议你不要断句以免改变文章的本意。
and deploy your web application without really running a web server
outside your application and without creating a WAR file for the
deployment.
这篇文章的目的是让你对‘如何创建及部署你的网页的应用’有一个简单的了解。此文章可以教会你如何在不用运行其他的服务器或创建一个‘WAR’文档的情况下运行你的应用及部署。
这句话不用断句,除非是需要。如果非要拆开的话那么有一些句子将有一定的改变。如果你对英文没有极大的把握那么我建议你不要断句以免改变文章的本意。
全部回答
- 1楼网友:归鹤鸣
- 2021-02-13 18:22
好句子!(翻译的不好莫见怪啊,呵呵!)
翻译:几年前,科学家曾对例如鸽子这样的鸟类所作出的事情迷惑不解(惊讶)。它们具有这样的能力--长途跋涉之后还能够找到回家的路。它们靠的不是别的特殊的能力,而是靠回忆它们曾经飞过的路来找回家的路!
断句:some year ago most scientists were surprised (主句,surprised 后面省略了一个at)后面的是从句,表示原因的从句(第一层从句);that birds such as pigeons (第二层从句的主语,定语从句);that possessed the power to find their way home over long distances(修饰第一层从句中的先行词pigeons的);were guided by nothing more unusual than an ability to recall the very noticeable characteristics of the land (第二层从句的系表结构,做谓语的。因为系表统结构称为谓语!);over which they flew (第三层从句,定语从句,修饰先行词the land )。
很好的句子,很锻炼人的思维!不知道我的解释清楚不?欢迎加我qq:649631441 呵呵
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯