如果说“我不能忍受在我后面的那个人”翻译成i can't bear him behind me可以吗?
然后“我不能忍受他坐在我后面”翻译成“i can't bear him sitting behind me对吗?
i can't bear him behind me和i can't bear him sitting behind me的区别
答案:2 悬赏:0 手机版
解决时间 2021-03-24 01:09
- 提问者网友:棒棒糖
- 2021-03-23 15:25
最佳答案
- 五星知识达人网友:长青诗
- 2021-03-23 15:58
可以。第一个句子和第二个句子的区别是behind me 指你后面的人,他可以是坐在那后,也可以走在你后面的人。主要是方位。第二个句子,就强调是坐在你后面的人。
第二个句子也可以这么说i can't bear him who sits behind me.这里用了who 引导定语从句。
i can't bear him sitting behind me 中用现在分词短语后置sitting behind me,来修辞前面的him.
希望对你有所帮助。。
第二个句子也可以这么说i can't bear him who sits behind me.这里用了who 引导定语从句。
i can't bear him sitting behind me 中用现在分词短语后置sitting behind me,来修辞前面的him.
希望对你有所帮助。。
全部回答
- 1楼网友:纵马山川剑自提
- 2021-03-23 17:11
i can't bear him behind me(这个更用于抽象)
我不能忍受他落我之后
i can't bear him sitting behind me
我不能忍受他坐在我后面
再看看别人怎么说的。
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯