“如果可以确实的让你毁灭,为了公众的利益我很乐意迎接死亡!”翻译成英文怎么翻译?
答案:6 悬赏:20 手机版
解决时间 2021-03-28 17:22
- 提问者网友:星軌
- 2021-03-27 23:48
“如果可以确实的让你毁灭,为了公众的利益我很乐意迎接死亡!”翻译成英文怎么翻译?
最佳答案
- 五星知识达人网友:怀裏藏嬌
- 2021-03-28 01:02
这是福尔摩斯中一句经典的话,好象动画片,柯南那个里面也说过的,正确的英文原文是:
If I were assured of the former eventuality I would,in the interests of the public,cheerfully accept the latter.
If I were assured of the former eventuality I would,in the interests of the public,cheerfully accept the latter.
全部回答
- 1楼网友:笑迎怀羞
- 2021-03-28 04:15
If can really let you demolish, for the sake of the benefits of the public I take pleasure in greeting to die very much
- 2楼网友:醉吻情书
- 2021-03-28 03:29
I would be willing to die for the interests of the public if you could really be exterminated.
- 3楼网友:纵马山川剑自提
- 2021-03-28 03:11
If you precise destruction,in the public interest,I am willing to accept death.
如果能确切的让你毁灭,为了公众的利益,我很乐意接受死亡。
如果能确切的让你毁灭,为了公众的利益,我很乐意接受死亡。
参考资料:福尔摩斯探案选集
- 4楼网友:一秋
- 2021-03-28 02:33
我同意二楼的观点:这是福尔摩斯中一句经典.但是在没有上下文的前提下,应该这样翻译,才能清晰.
If I were assured of an eventuality I would, in the interests of the public,cheerfully accept the death.
注:这句话要采用虚拟语气.
If I were assured of an eventuality I would, in the interests of the public,cheerfully accept the death.
注:这句话要采用虚拟语气.
- 5楼网友:神的生死簿
- 2021-03-28 01:55
我想,中文应该是:
”如果你的毁灭确实可以赢得公众的利益,那么,我很乐意迎接死亡!”
If someone's demolishment could bring the benefits to the public in deed, I would pleasently embrace my own death.
”如果你的毁灭确实可以赢得公众的利益,那么,我很乐意迎接死亡!”
If someone's demolishment could bring the benefits to the public in deed, I would pleasently embrace my own death.
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯