暑假英语作业哈、帮翻译下、看不懂哦、
答案:2 悬赏:0 手机版
解决时间 2021-08-11 09:28
- 提问者网友:最美的风景
- 2021-08-10 13:40
The grandest of these ideals is an unfolding American promise that no insignificant person was ever born. Americans are called to enact this promise in our lives and in our laws. And though our nation has sometimes halted, and sometimes delayed, we must follow no other course. Through much of the last century, America's faith in freedom and democracy was a rock in a raging sea. Now it is a seed upon the wind ,takeing root in many nations. Our democratic faith is more than the creed od our country, it is the inborn hope of our humanity, an ideate carry but do not own, a trust we bear and pass along. And ever after nearly 225 years, we have a long way yet to travel. ——By George W. Bush
最佳答案
- 五星知识达人网友:北城痞子
- 2021-08-10 14:47
这些理想中最伟大的是正在慢慢的美国的承诺,没有人天生不大。美国人被称为制定本在我们的生活中和法律上的承诺。此外,尽管我们的国家有时停顿,有时拖延,我们必须按照没有其他课程。在上个世纪的大部分时间,美国的信仰自由和民主是犹如汹涌大海中的岩石。现在它更像风中的种子,将士在许多国家的根源。我们的民主信仰是信仰外径比我们的国家,它是我们人类与生俱来的酝酿执行,但不希望自己的民主,我们将承受和传递。与以往225年过去了,我们仍有很长的路要走。 - 由乔治布什
全部回答
- 1楼网友:北城痞子
- 2021-08-10 15:49
支持人工翻译,打击机器盗版,望采纳:
这些理想中最伟大的是不断演变的美国的承诺,这就是:没有人生来渺小,每个人都有自身的价值。美国人民肩负着一种使命,那就是要竭力将这个诺言变成生活中和法律上的现实。虽然我们的国家过去在追求实现这个承诺的途中曾停滞不前甚至倒退,但我们仍将坚定不移地完成这一使命。 在上个世纪的大部分时间里,美国自由民主的信念犹如汹涌大海中的岩石。现在它更像风中的种子,把自由带给每个民族。在我们的国家,民主不仅仅是一种信念,而是全人类的希望。民主,我们不会独占,而会竭力让大家分享。民主,我们将铭记于心并且不断传播。225年过去了,我们仍有很长的路要走。 ----------BY 乔治.W.布什
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯