活到200岁为什么用英语说是live to be 200 years old,而不是live till 200 years old.还是二者都可?
答案:3 悬赏:0 手机版
解决时间 2021-12-26 02:46
- 提问者网友:树红树绿
- 2021-12-25 12:43
课本上是这么说的,现在是预习,还不懂
最佳答案
- 五星知识达人网友:冷風如刀
- 2021-12-25 13:10
第一个是对的 比较形象 第一个直译 活到二百岁to be有将来的感觉更表示一种意愿, 第二个你直译一下活着直到200岁 感觉不太对
全部回答
- 1楼网友:北城痞子
- 2021-12-25 15:59
live to be 200 years old 是对的。
- 2楼网友:逃夭
- 2021-12-25 14:38
意译:不到万不得已,别做得太过分了。 直译:不到河边别过去
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯