【意译】佛教典籍中的术语为什么大多选择音译而不是意译?例如:三昧.是...
答案:2 悬赏:20 手机版
解决时间 2021-02-18 13:23
- 提问者网友:了了无期
- 2021-02-18 01:10
【意译】佛教典籍中的术语为什么大多选择音译而不是意译?例如:三昧.是...
最佳答案
- 五星知识达人网友:洎扰庸人
- 2021-02-18 01:23
【答案】 诚如楼上所言,佛经翻译一般遵循玄奘法师所总结的五不翻原则,为了更好的理解,特转一帖如下:
--------------------------------
所谓“不翻”,并非指跳过原文省略不翻,而是指在目的语与来源语之间不需要或不存在完全吻合的对应词,所以直接采用音译,而不采用意译.因此,“不翻”指的是“音译”.“音译即不翻之翻”.
所谓“五种不翻”,指的是佛经由梵文翻译成汉文时,在五种情况下,应该采用“不翻”原则,即“音译”原则.这五项原则依次为:秘密故不翻、多含故不翻、此无故不翻、顺古故不翻、生善故不翻.
“五种不翻”是玄奘译经理论的重心,也是他为“翻语”设立的法则.
一、“秘密故不翻”
意思是说,具有神秘色彩的词语不用意译,而应采用音译.
佛经中有大量的“秘密”,如“咒语”等.“陀罗尼”在梵语中的意思就是“咒语”,汉译为“秘密语”、“真言”或“神妙章句简单的符号”,是佛、菩萨、诸天的秘语,总括佛、菩萨公德、誓愿及佛法精义的简单的语言符号.
这些秘密咒语具有神秘莫测的特点,通过念诵的声音形式来体现其神秘之处,因此宜采用音译方式.“经中诸陀罗尼系佛之秘密语,微妙深隐,不可思议,故不以义译之”.如果保留这些咒语的梵文音译,朗读时就会产生一种神秘感应,获得字面意义之外的效果,深刻领会佛意,保持佛语的神秘、庄重和典雅;但如果按照字面意思翻译成汉语,则会失去这种神秘感,失去原有的佛意.
例如,“阿弥陀佛”意为“无量寿佛”或“无量光佛”;六字真言“唵嘛呢叭咪吽”意为“哦!莲花里的珠宝!”;《大悲咒》共84句,全部采用音译,第一句“南无喝罗怛那哆罗夜耶”意为“皈依三宝”;《般若婆罗蜜多心经》“揭谛揭谛,波罗揭谛,波罗僧揭谛,菩提娑婆诃”意为“去吧去吧,到彼岸去吧,大家都度到彼岸,愿正觉的法成就”.
诸如此类的陀罗尼均采用音译,世代口耳相传,其所体现的神秘力量形成了强大的心理震慑力.如果按照字面意思来翻译,则意趣全无.其实,不光佛教咒语对佛教徒具有特殊的魅力,其他宗教咒语对其信徒也同样具有神秘莫测的魅力.此外,任何一种语言中都会有一些具有特殊魅力的词语,对本族人具有特殊影响力,这种特殊影响力对外族人来说往往只可意会而不可言传.
二、“多含故不翻”
意思是说,具有多种含义的词语不用意译,而应采用音译.
佛教经典中有些词语含义非常丰富,而汉语中找不到与之完全对应的词语,如果使用其中一个含义的词语,则会造成信息与意义缺失.
例如,“薄伽梵”具有六种意义:“自在、炽盛、端严、名称、吉祥、尊贵”.汉语里不存在同时包含这六种意义的对应词汇,如果采取意译,在一定的语境中只能译出其中的一个意义,而其余五种意义都会缺失,因此只能音译.
又比如,“阿罗汉”意思是“无生、应供、杀贼”;“比丘”意思是“乞士、破恶、怖魔”.这些词语含有多种意思,如果只翻译其中的一种,就会丢失其他意思,不能完整表达原义;如果全部意思都翻译,又显得累赘,所以只能音译.
三、“此无故不翻”
意思是说,目的语文化中没有的词语不用意译,而应采用音译.
例如,“阎浮树”又名“胜金树”,只产于印度等地,中国没有这种树,所以采用音译.同样,“槟榔”是印尼语的音译,“葡萄”是大宛语的音译,“西瓜”是女真语的音译,“茉莉”和“昙花”是梵语音译,等等.
这种彼有我无或彼无我有的文化局限词,即只存在于一种文化当中,而另一种文化中没有的事物或概念,一般都采用音译的方式,保持原文化的形态和精神.
四、“顺古故不翻”
意思是说,对以前已经存在并广泛使用的约定俗成的音译词语不用意译,而应遵循习惯沿袭其原有的音译.
例如,“阿耨菩提”,可以翻译为“无上”、“正等”、“正觉”.但是,从东汉以来,历代佛经翻译家都用梵文音译,所以玄奘认为不需采用意译,而应保持其约定俗成的音译.
五、“生善故不翻”
意思是说,有些词语用音译能令人生尊重之念,否则容易等闲视之,所以对这类词语不用意译,而应采用音译.
例如,“般若”跟汉语里的“智慧”意思差不多,但有着轻重之分.“所谓般若不是普通的智慧,是指能够了解道、悟道、修证、了脱生死、超凡入圣的这个智慧.这不是普通的聪明,这是属于道体上根本的智慧.这不是用思想得到的,而是身心两方面整个投入求证到的智慧.”因此,音译为“般若”显示出对佛经的尊重敬仰,而意译为“智慧”则显得轻浅世俗.实在要译的时候,“般若”往往被译为“大智慧”、“妙智慧”、“真智妙慧”之类.
此外,“释迦牟尼”、“阿耨菩提”、“菩提萨埵”分别被意译为“觉悟者”、“能仁”;“正遍知”;“道有情”、“大道心众生”,但音译和意译之间体现出尊卑之别.这些意译都是用儒家和道家的概念与术语拟配佛学的概念与术语,即所谓“格义”或“归化”,从而不仅混淆了佛学与儒道之间的区别,而且降低了佛陀和佛学的地位.因此,应采用音译以保持佛经至高无上的地位和典雅庄重的风格.
唐玄奘“五种不翻”译论距今已经一千多年了,随着时代发展和语言变化,音译这一翻译策略也经历了很大变化,变得更加丰富和多样.在全球化背景下中西交往日益密切的今天,唐玄奘“五种不翻”译论的基本原则和总体精神不但没有过时,反而更加彰现出其价值和意义.
--------------------------------
所谓“不翻”,并非指跳过原文省略不翻,而是指在目的语与来源语之间不需要或不存在完全吻合的对应词,所以直接采用音译,而不采用意译.因此,“不翻”指的是“音译”.“音译即不翻之翻”.
所谓“五种不翻”,指的是佛经由梵文翻译成汉文时,在五种情况下,应该采用“不翻”原则,即“音译”原则.这五项原则依次为:秘密故不翻、多含故不翻、此无故不翻、顺古故不翻、生善故不翻.
“五种不翻”是玄奘译经理论的重心,也是他为“翻语”设立的法则.
一、“秘密故不翻”
意思是说,具有神秘色彩的词语不用意译,而应采用音译.
佛经中有大量的“秘密”,如“咒语”等.“陀罗尼”在梵语中的意思就是“咒语”,汉译为“秘密语”、“真言”或“神妙章句简单的符号”,是佛、菩萨、诸天的秘语,总括佛、菩萨公德、誓愿及佛法精义的简单的语言符号.
这些秘密咒语具有神秘莫测的特点,通过念诵的声音形式来体现其神秘之处,因此宜采用音译方式.“经中诸陀罗尼系佛之秘密语,微妙深隐,不可思议,故不以义译之”.如果保留这些咒语的梵文音译,朗读时就会产生一种神秘感应,获得字面意义之外的效果,深刻领会佛意,保持佛语的神秘、庄重和典雅;但如果按照字面意思翻译成汉语,则会失去这种神秘感,失去原有的佛意.
例如,“阿弥陀佛”意为“无量寿佛”或“无量光佛”;六字真言“唵嘛呢叭咪吽”意为“哦!莲花里的珠宝!”;《大悲咒》共84句,全部采用音译,第一句“南无喝罗怛那哆罗夜耶”意为“皈依三宝”;《般若婆罗蜜多心经》“揭谛揭谛,波罗揭谛,波罗僧揭谛,菩提娑婆诃”意为“去吧去吧,到彼岸去吧,大家都度到彼岸,愿正觉的法成就”.
诸如此类的陀罗尼均采用音译,世代口耳相传,其所体现的神秘力量形成了强大的心理震慑力.如果按照字面意思来翻译,则意趣全无.其实,不光佛教咒语对佛教徒具有特殊的魅力,其他宗教咒语对其信徒也同样具有神秘莫测的魅力.此外,任何一种语言中都会有一些具有特殊魅力的词语,对本族人具有特殊影响力,这种特殊影响力对外族人来说往往只可意会而不可言传.
二、“多含故不翻”
意思是说,具有多种含义的词语不用意译,而应采用音译.
佛教经典中有些词语含义非常丰富,而汉语中找不到与之完全对应的词语,如果使用其中一个含义的词语,则会造成信息与意义缺失.
例如,“薄伽梵”具有六种意义:“自在、炽盛、端严、名称、吉祥、尊贵”.汉语里不存在同时包含这六种意义的对应词汇,如果采取意译,在一定的语境中只能译出其中的一个意义,而其余五种意义都会缺失,因此只能音译.
又比如,“阿罗汉”意思是“无生、应供、杀贼”;“比丘”意思是“乞士、破恶、怖魔”.这些词语含有多种意思,如果只翻译其中的一种,就会丢失其他意思,不能完整表达原义;如果全部意思都翻译,又显得累赘,所以只能音译.
三、“此无故不翻”
意思是说,目的语文化中没有的词语不用意译,而应采用音译.
例如,“阎浮树”又名“胜金树”,只产于印度等地,中国没有这种树,所以采用音译.同样,“槟榔”是印尼语的音译,“葡萄”是大宛语的音译,“西瓜”是女真语的音译,“茉莉”和“昙花”是梵语音译,等等.
这种彼有我无或彼无我有的文化局限词,即只存在于一种文化当中,而另一种文化中没有的事物或概念,一般都采用音译的方式,保持原文化的形态和精神.
四、“顺古故不翻”
意思是说,对以前已经存在并广泛使用的约定俗成的音译词语不用意译,而应遵循习惯沿袭其原有的音译.
例如,“阿耨菩提”,可以翻译为“无上”、“正等”、“正觉”.但是,从东汉以来,历代佛经翻译家都用梵文音译,所以玄奘认为不需采用意译,而应保持其约定俗成的音译.
五、“生善故不翻”
意思是说,有些词语用音译能令人生尊重之念,否则容易等闲视之,所以对这类词语不用意译,而应采用音译.
例如,“般若”跟汉语里的“智慧”意思差不多,但有着轻重之分.“所谓般若不是普通的智慧,是指能够了解道、悟道、修证、了脱生死、超凡入圣的这个智慧.这不是普通的聪明,这是属于道体上根本的智慧.这不是用思想得到的,而是身心两方面整个投入求证到的智慧.”因此,音译为“般若”显示出对佛经的尊重敬仰,而意译为“智慧”则显得轻浅世俗.实在要译的时候,“般若”往往被译为“大智慧”、“妙智慧”、“真智妙慧”之类.
此外,“释迦牟尼”、“阿耨菩提”、“菩提萨埵”分别被意译为“觉悟者”、“能仁”;“正遍知”;“道有情”、“大道心众生”,但音译和意译之间体现出尊卑之别.这些意译都是用儒家和道家的概念与术语拟配佛学的概念与术语,即所谓“格义”或“归化”,从而不仅混淆了佛学与儒道之间的区别,而且降低了佛陀和佛学的地位.因此,应采用音译以保持佛经至高无上的地位和典雅庄重的风格.
唐玄奘“五种不翻”译论距今已经一千多年了,随着时代发展和语言变化,音译这一翻译策略也经历了很大变化,变得更加丰富和多样.在全球化背景下中西交往日益密切的今天,唐玄奘“五种不翻”译论的基本原则和总体精神不但没有过时,反而更加彰现出其价值和意义.
全部回答
- 1楼网友:零点过十分
- 2021-02-18 01:52
收益了
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯