日语称谓区别,希望能讲的简单点。我和你。
看动漫时,我有时候是wo lie wa 有时wa ta xi 有时bo ku mo。都是什么区别呀?
你有时候o ma ye 有时候ang ta xi。又有什么区别呀?
日语称谓区别,希望能讲的简单点。
答案:2 悬赏:60 手机版
解决时间 2021-02-09 00:35
- 提问者网友:姑娘长的好罪过
- 2021-02-08 15:13
最佳答案
- 五星知识达人网友:逐風
- 2021-02-08 15:48
俺(o re)可以理解为老子,是男生用的比较粗犷的说法
私(wa ta si)就是我,男生女生都能用
仆(bo ku)也是男生用的,没有o re 这么没礼貌
a ta si是女生用的自称,可以翻译成人家
お前(o ma e)是对对方的称呼,也是比较没礼貌,一般用君(ki mi)
私(wa ta si)就是我,男生女生都能用
仆(bo ku)也是男生用的,没有o re 这么没礼貌
a ta si是女生用的自称,可以翻译成人家
お前(o ma e)是对对方的称呼,也是比较没礼貌,一般用君(ki mi)
全部回答
- 1楼网友:天凉才是好个秋
- 2021-02-08 16:33
日语中“我”的说法:
1.わたし(私):这是日语中“我”的最普通的说法。它基本上不受年龄、性别的约束。比「わたくし」更通俗、常用。
2.わたくし(私):也是常用的说法,但比「わたし」郑重。在比较郑重、严肃的场合或者身份比自己高、资历比自己深的人说话时使用。
3.あたし:是「わたし」的音变,语气比「わたし」更随便了一点儿。我联合了一些日语大婶创建了个日语学习交流群,每天都有学习资料分享,希望可以帮到你,efdfqwqwdQ558253338这个词曾经是男女共用的词,现代基本上成了女性用语。
4.ぼく(仆):是男子对同辈或晚辈的自称。不如「わたし」郑重,给人以亲近随和的感觉。「ぼく」的当用汉字是「仆」,古代读成「やつかれ」,是表示自谦的第一人称代词,起初男女通用,从明治时代起,学生们开始读成「ぼく」。「仆」也读「しもべ」,「召使い」的意思,即仆人、男佣人。这显然是源于中国古代的“仆”字之意。
5.こちら:强调说话者自身或自身一方的情况时使用。例如:「もしもし,こちらは田中ですが」,「こちらはいつでも结构です」等。
6.こっち:同「こちら」。口语化。
7.あっし:比「わたし」俗。是木匠、瓦匠、裱糊匠等男性手艺人的用语。给人以洒脱、豪侠的感觉。
8.わし:是「わたし」的音变。语感比「おれ」略郑重一些。江户时代曾是女性对亲密者的用语,现在已经成了年长的男性或相扑界人士在同辈及晚辈人面前的用语。
9.わっち:是「わたし」的音变。比「わたし」俗。曾是木匠、瓦匠等手艺人用语。
10.おれ(俺):俗语。是关系密切的同辈男性之间或在身份低的人面前的用语。这个词原来是男女通用的,只是到了现代才成了男性的专用语。
11.おいら:是「おれ」的音变。现代通常是男性用语,语感略比「おれ」俗。
12.こちとら:同「おれ」「おいら」。较俗,有尊大语气。
13.それがし(某):古语,有尊大语气。这个词是在日本镰仓时代以后才作为第一人称代词使用的。本来是男性自谦语,后来作为尊大的第一人称代词使用。
14.おら:同「おれ」「おいら」。江户时代的女商人也曾用这个词自称。
15.身共(みども):文语。过去武士阶层中同辈之间或在晚辈面前使用。语气郑重
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯