【西安英文】“西安”的英文是什么?为什么和其他省的(汉语拼音)不一样?
答案:2 悬赏:0 手机版
解决时间 2021-02-01 19:33
- 提问者网友:沉默的哀伤
- 2021-02-01 13:20
【西安英文】“西安”的英文是什么?为什么和其他省的(汉语拼音)不一样?
最佳答案
- 五星知识达人网友:街头电车
- 2021-02-01 14:56
【答案】 西安,英文译名“Xi'an”,旧时译作“Hsian”、“Sian”.其实我觉得以前应
该是按照罗马发音来翻译的,有点点类似港澳台那边人名字的翻译.比如孙中山
的罗马字译名应该写为 Sun Yat-sen,而不是汉语拼音的 Sun Zhongshan ,例
如广州的“中山大学”正式译名应是 Sun Yat-sen Univ.,而不是 Zhongshan
Univ..我觉得随着中国国际地位的提高,城市的英文译名便遵循我们而用作汉
语拼音了.现在就是Xi'an,加一个标点是为了不至引起混淆.
但是楼主的问题又提出了“省份”,所以我再顺便提一下陕西省.陕西省的英
文名是Shaanxi,我记得小学的时候家旁边有一个酒店就是Shaanxi XXX Hotel所
以印象深刻.陕西省英文采用汉语拼音原则和山西Shanxi重
名,按照罗马拼音原则多加一个a~
该是按照罗马发音来翻译的,有点点类似港澳台那边人名字的翻译.比如孙中山
的罗马字译名应该写为 Sun Yat-sen,而不是汉语拼音的 Sun Zhongshan ,例
如广州的“中山大学”正式译名应是 Sun Yat-sen Univ.,而不是 Zhongshan
Univ..我觉得随着中国国际地位的提高,城市的英文译名便遵循我们而用作汉
语拼音了.现在就是Xi'an,加一个标点是为了不至引起混淆.
但是楼主的问题又提出了“省份”,所以我再顺便提一下陕西省.陕西省的英
文名是Shaanxi,我记得小学的时候家旁边有一个酒店就是Shaanxi XXX Hotel所
以印象深刻.陕西省英文采用汉语拼音原则和山西Shanxi重
名,按照罗马拼音原则多加一个a~
全部回答
- 1楼网友:玩世
- 2021-02-01 15:03
感谢回答,我学习了
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯