Liz,however,is not quite sure.“I used to enjoy my
答案:2 悬赏:20 手机版
解决时间 2021-03-09 02:19
- 提问者网友:辞取
- 2021-03-08 17:59
Liz,however,is not quite sure.“I used to enjoy my
最佳答案
- 五星知识达人网友:行路难
- 2021-03-08 19:30
您是不是想问more的修饰对象,也即,这句话为什么不说成 is to have more opportunity to see my children 这样感觉和中文的句子结构更接近?如果是的话.我的回答是:外国人通常习惯用more来修饰名词,或直接当名词用.基本不会用more来修饰动词.所以,中文的“更多地看到”不能说能 more see 或 more to see;只能说成 see more 或 have more opportunity to see.在本文里,作者选择了see more,后面再跟上 of ...就很自然了.希望对你有些帮助.:)======以下答案可供参考======供参考答案1:【is being able to see more of my children. 】这个句子你给出的两种解释都是正确的,但是具体表达哪个意思要根据整篇文章的主旨来理解。本篇文章表达的是很多原来工作在大城市的高收入的人感觉忙碌地赚钱是在浪费着自己的生活,于是举家迁到乡下过平淡但又很具凝聚力的普通的家庭生活。Liz夫妇只有两个孩子,以前他们去城市里上班,把孩子留给保姆,现在Liz有更多的时间和孩子们呆在一起,所以解释为“能够更多地看到我的孩子”。供参考答案2:很简单,孩子不可能有很多,但他想更多的看管孩子。希望能帮到你供参考答案3:i want to know more of the story. 那么可以说是看更多的故事内容. more可以说是修饰know也是修饰story. 更多的内容.I was anxious to see more of him. 这么解释吧. 如果把children变成单数的child,那么就是要看这个孩子,看到更多,但是一个孩子横的扁的也就那么一些体积,除了说过几天他就长大一些些. 所以可以理解为见面次数.其实也是语境的问题吧. 按语法两种翻译都是对的. 但是按语境只能是后者了.供参考答案4:这里所说的CHILDRE实际上不是直译的“孩子”。而是前文说到的ANIMALS,是她侍养的动物,她将这些可爱的动物比喻为自己的孩子。所以,我认为这里将其翻译成动物为好,供参考。
全部回答
- 1楼网友:长青诗
- 2021-03-08 21:07
谢谢了
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯