我的青春恋爱物语果然有问题的小说Dying和青青翻译的是一样的吗? 如果不一样,那个的好些?
答案:3 悬赏:80 手机版
解决时间 2021-04-04 08:16
- 提问者网友:人生佛魔见
- 2021-04-03 22:29
我的青春恋爱物语果然有问题的小说Dying和青青翻译的是一样的吗? 如果不一样,那个的好些?
最佳答案
- 五星知识达人网友:佘樂
- 2021-04-03 22:58
Dying较贴近原文,但很多感觉没有翻译出来,或者说翻译出来了 但没表达出来。说真的,经常出现不看原文都不知道这句话是谁说出来的,甚至还出现同一句话,前后的翻译不同。翻译时能稍微看一下上文吗……
青青则是添油加醋,删减原文。但全文的流畅度保持得很好。如果对比原文确实有不少出入,表面看是不尊重原文,其实为了保证整体出来的效果。但润色时起码要看看原文吧,经常出现为了润色而改变了原文的意思,有的neta直接没有味道(搞笑的地方,变得完全笑不出来 orz),还有随意添加主语,真的很过分,对了还好说。。问题经常错。
两者风格不一,Dying在处理较难的句子上很不错(不过经常出现简单句子翻译错误,工作态度不认真吧估计是),青青则强在表达能力上(但容易歪曲原文,导致看的不是渡 航的作品。。而是青青的作品 )
Dying从3卷开始就有感觉翻译质量有点变差,4卷更是坑,翻译错误和表述问题一大堆……
就正在看的这一页,居然把五花肉翻译成三片猪肉……这是多么不负责啊……辛亏不是料理书
青青也有不少错误,特别是刚刚看完的7.5..........主语错误(张冠李戴&无中生有。。。)神马的是不可饶恕,还有短短20页中居然比原文少了9句话……
第8卷也是好多错前20页居然有16个错,其中5个错得。。真的学过日语吗。。还有4个。。错误是人为的。。不要以你自己的理解添油加醋好吗。。。说真的。。只能看原文了,neta基本上没太多说明。。。追问谢谢啦
青青则是添油加醋,删减原文。但全文的流畅度保持得很好。如果对比原文确实有不少出入,表面看是不尊重原文,其实为了保证整体出来的效果。但润色时起码要看看原文吧,经常出现为了润色而改变了原文的意思,有的neta直接没有味道(搞笑的地方,变得完全笑不出来 orz),还有随意添加主语,真的很过分,对了还好说。。问题经常错。
两者风格不一,Dying在处理较难的句子上很不错(不过经常出现简单句子翻译错误,工作态度不认真吧估计是),青青则强在表达能力上(但容易歪曲原文,导致看的不是渡 航的作品。。而是青青的作品 )
Dying从3卷开始就有感觉翻译质量有点变差,4卷更是坑,翻译错误和表述问题一大堆……
就正在看的这一页,居然把五花肉翻译成三片猪肉……这是多么不负责啊……辛亏不是料理书
青青也有不少错误,特别是刚刚看完的7.5..........主语错误(张冠李戴&无中生有。。。)神马的是不可饶恕,还有短短20页中居然比原文少了9句话……
第8卷也是好多错前20页居然有16个错,其中5个错得。。真的学过日语吗。。还有4个。。错误是人为的。。不要以你自己的理解添油加醋好吗。。。说真的。。只能看原文了,neta基本上没太多说明。。。追问谢谢啦
全部回答
- 1楼网友:廢物販賣機
- 2021-04-04 00:35
不知道,你看一下就知道了追问然而我只有Dying的。。
- 2楼网友:玩世
- 2021-04-03 23:16
渴望,切盼;垂死的,临终的;会死的;快熄灭的
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯