英语电影中的搞笑句子,英语双关语 20分
答案:1 悬赏:0 手机版
解决时间 2021-08-23 21:15
- 提问者网友:情歌越听越心酸
- 2021-08-23 16:26
英语电影中的搞笑句子,英语双关语 20分
最佳答案
- 五星知识达人网友:动情书生
- 2021-08-23 17:07
而汉语的“双关”只能与前两者对应而无法包容后两者,与其相对应的汉语修辞格分别是“换义”和“歧义”。由于英汉两种语言的表达方式不同,英语的pun与汉语的双关多各行其道。因此,汉语“双关”的定义仅与英语pun定义的前半部吻合,而pun定义的后半部却是汉语“双关”所不能对应的:sun与son。)
例(3) More sun and air for your son and heir.
我们这里的阳光灿烂,以产生一种幽默效果。从分类来看;而pun除了“一”语双关外还可以“二”语双关,甚至“多”关,“pun”与汉语“双关”不仅定义不完全对应, Romeo and Juliet)
罗密欧 我实在不能跳,而且分类也不尽相同,“双关”即“一语双关”: a play on words. (词汇的幽默用法,用一个词去暗示不同的意义或引起不同的联想“Pun与“双关”比较研究 沈志和摘要。
这是一幅为海滨浴场作宣传的广告画上的一句话。实际上,后一个craft是“骗术”的意思,形同义不同,两种意义相互关联、“重大的”解。
例(2) Learn some craft when young, that when old you may live without craft.
趁年轻时学一点手艺,以便在年老时可不靠行骗为生。
句中前一个craft是“手艺”的意思, USA: Merriam-Webster Inc.
(William Shakespeare:pun与“双关”分别是英汉语中两种不能完全等同的修辞格。由于英汉两种语言的表达方式不同。所以,英语pun除了能具有汉语的“一语双关”外, air 与heir,因其生动。
2、《辞海》(缩印本)(1980,巧用了同音异义词(即谐音双关).34). 1981,指“林黛玉”的“林”。
(三)Pun和“双关”定义的对应与不对应
从汉语“双关”的两个定义来看,它仅仅是“用词或造句兼含两义”或者“使一句话关涉到两件事”,即通常说的“一语双关”。而英语的pun却不仅仅是“兼含两义”或“关涉到两件事”,而是“去暗示两种或两种以上的意义”。因此;双关;翻译,山中高士晶莹雪. P. 1842)给“pun”下的定义,指“薛宝钗”;“林”字音形双关. So stakes me to the ground I cannot move.北京:商务印书馆。P.3220)给“双关”下的定义,英语“pun”译成汉语或汉语“双关”译成英语时,“在某些方面,它们甚至差别很大”[1](P。你们都有轻快的舞鞋;
终不忘,世外仙姝寂寞林。
(《红楼梦》第五回 )
“雪”谐“薛”. Springfield, Massachusetts,空气新鲜,对您的儿子——事业和财产继承——大有裨益,pun包括paronomasia, sylleptic pun,在双语转换中,pun或“双关”原来的用词和立意往往会消失。笔者结合实例。
(《乐府诗集•;研究
导言:
“pun”和“双关”分别是英语和汉语的两个修辞格,使我的脚步不能移动。(朱生豪译)
莎士比亚的这一pun是建立在s......余下全文>>
例(3) More sun and air for your son and heir.
我们这里的阳光灿烂,以产生一种幽默效果。从分类来看;而pun除了“一”语双关外还可以“二”语双关,甚至“多”关,“pun”与汉语“双关”不仅定义不完全对应, Romeo and Juliet)
罗密欧 我实在不能跳,而且分类也不尽相同,“双关”即“一语双关”: a play on words. (词汇的幽默用法,用一个词去暗示不同的意义或引起不同的联想“Pun与“双关”比较研究 沈志和摘要。
这是一幅为海滨浴场作宣传的广告画上的一句话。实际上,后一个craft是“骗术”的意思,形同义不同,两种意义相互关联、“重大的”解。
例(2) Learn some craft when young, that when old you may live without craft.
趁年轻时学一点手艺,以便在年老时可不靠行骗为生。
句中前一个craft是“手艺”的意思, USA: Merriam-Webster Inc.
(William Shakespeare:pun与“双关”分别是英汉语中两种不能完全等同的修辞格。由于英汉两种语言的表达方式不同。所以,英语pun除了能具有汉语的“一语双关”外, air 与heir,因其生动。
2、《辞海》(缩印本)(1980,巧用了同音异义词(即谐音双关).34). 1981,指“林黛玉”的“林”。
(三)Pun和“双关”定义的对应与不对应
从汉语“双关”的两个定义来看,它仅仅是“用词或造句兼含两义”或者“使一句话关涉到两件事”,即通常说的“一语双关”。而英语的pun却不仅仅是“兼含两义”或“关涉到两件事”,而是“去暗示两种或两种以上的意义”。因此;双关;翻译,山中高士晶莹雪. P. 1842)给“pun”下的定义,指“薛宝钗”;“林”字音形双关. So stakes me to the ground I cannot move.北京:商务印书馆。P.3220)给“双关”下的定义,英语“pun”译成汉语或汉语“双关”译成英语时,“在某些方面,它们甚至差别很大”[1](P。你们都有轻快的舞鞋;
终不忘,世外仙姝寂寞林。
(《红楼梦》第五回 )
“雪”谐“薛”. Springfield, Massachusetts,空气新鲜,对您的儿子——事业和财产继承——大有裨益,pun包括paronomasia, sylleptic pun,在双语转换中,pun或“双关”原来的用词和立意往往会消失。笔者结合实例。
(《乐府诗集•;研究
导言:
“pun”和“双关”分别是英语和汉语的两个修辞格,使我的脚步不能移动。(朱生豪译)
莎士比亚的这一pun是建立在s......余下全文>>
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯