日语,请帮我看一看,迷糊。
答案:3 悬赏:70 手机版
解决时间 2021-11-15 22:54
- 提问者网友:放下
- 2021-11-15 15:30
日语,请帮我看一看,迷糊。
最佳答案
- 五星知识达人网友:往事隔山水
- 2021-11-15 16:03
お招き=名词
名词+いただく=您给了我。。。。(虽然字面是”我管XXX要XXX“,但意思是反的:人家主动)
比如:
说东西的:
お土产をいただき、ありがとう----谢谢您给我的礼物
说抽象的玩意的:
ご配虑をいただき、ありがとう-----谢谢您的照顾
お招きになっていただき。。。。。
语法没错,实际上不说,本来就啰嗦,这样就更了。
--------------------------------------------
忘了一部分。
ご驰走---さ变动词 or 名词。
ご驰走してください-----请你请我吃饭
ご驰走ください-----请你给我好吃的
ご驰走していただき。。。----请我吃了饭。。。。
ご驰走いただき。。。----给了我好吃的(包含请我吃了饭的意思)追问多谢,也许我提问的不是很清楚,おーーーする是自谦句型吧,自谦句形是不是应该用于自己的动作,おーーになる才是敬语句型吧,尊敬肯定是用于别人的动作吧,招く、驰走する这是别人的动作呀,以下就用招く来做例子,我认为正确的应该是お招きいただき(お招きになっていただき)/お招きください这三个正确,而お招きにしていただき我认为他是错误的,这就和都知道的お待ちください一样,お待ちしてください是错误的吧?追答おーーーする是自谦句型吧,自谦句形是不是应该用于自己的动作,おーーになる是敬语句型?
----正确。
招く
お招きする---自谦
お招きになる---尊敬
ご驰走---特殊处理。
ご驰走する---貌似自谦,但不是。「ご驰走」是一个词,=好吃的,大餐。意思:请你吃饭。
ご驰走になる---貌似尊敬,但不是。是个习惯用法,意思:让对方请吃饭。有点难解释,看例句。
比如:
A:今日ボーナス出たから、食事行こうか
B:じゃ、ご驰走になるわ
A:今天发奖金了,吃饭去啊
B:那你请客哈
以下就用招く来做例子,我认为正确的应该是お招きいただき(お招きになっていただき)/お招きください这三个正确,而お招きにしていただき我认为他是错误的
---正确。
就和都知道的お待ちください一样,お待ちしてください是错误的吧?
お待ちください---正确。尊敬语用法。
お待ちしてください---错的。
⇒正确的:お待ちになってください/お待ちください追问明白多了,大感谢,再追问一下,ご驰走我就把它作为一个整体来记就理解了,而不要和おーする的自谦句形联系起来。以前我看到有的书上写有ご驰走してください。我就想写错了,应该是ご驰走ください。因为总和自谦联系起来考虑了,现在经您这么一说,我觉得ご驰走してください也是正确的是吗???另外像这样特殊的词常用的还有哪几个呀???大感谢。追答日语最费劲的就是规矩是规矩,例外是例外。
ご驰走してください---请请我吃饭
ご驰走ください---请给我好吃的
类似的暂时想不起来。
ご驰走してください---对的。这词特殊,其他sa变动词别这么用。追问好好好,其实ご驰走 这个东东把我困惑好久了,就因为它经常把我搞的总认为书上写错了(自恋型),要是不这样认为的话,就把敬语、自谦语搞混了。经您一说,明白多了,谢谢。
名词+いただく=您给了我。。。。(虽然字面是”我管XXX要XXX“,但意思是反的:人家主动)
比如:
说东西的:
お土产をいただき、ありがとう----谢谢您给我的礼物
说抽象的玩意的:
ご配虑をいただき、ありがとう-----谢谢您的照顾
お招きになっていただき。。。。。
语法没错,实际上不说,本来就啰嗦,这样就更了。
--------------------------------------------
忘了一部分。
ご驰走---さ变动词 or 名词。
ご驰走してください-----请你请我吃饭
ご驰走ください-----请你给我好吃的
ご驰走していただき。。。----请我吃了饭。。。。
ご驰走いただき。。。----给了我好吃的(包含请我吃了饭的意思)追问多谢,也许我提问的不是很清楚,おーーーする是自谦句型吧,自谦句形是不是应该用于自己的动作,おーーになる才是敬语句型吧,尊敬肯定是用于别人的动作吧,招く、驰走する这是别人的动作呀,以下就用招く来做例子,我认为正确的应该是お招きいただき(お招きになっていただき)/お招きください这三个正确,而お招きにしていただき我认为他是错误的,这就和都知道的お待ちください一样,お待ちしてください是错误的吧?追答おーーーする是自谦句型吧,自谦句形是不是应该用于自己的动作,おーーになる是敬语句型?
----正确。
招く
お招きする---自谦
お招きになる---尊敬
ご驰走---特殊处理。
ご驰走する---貌似自谦,但不是。「ご驰走」是一个词,=好吃的,大餐。意思:请你吃饭。
ご驰走になる---貌似尊敬,但不是。是个习惯用法,意思:让对方请吃饭。有点难解释,看例句。
比如:
A:今日ボーナス出たから、食事行こうか
B:じゃ、ご驰走になるわ
A:今天发奖金了,吃饭去啊
B:那你请客哈
以下就用招く来做例子,我认为正确的应该是お招きいただき(お招きになっていただき)/お招きください这三个正确,而お招きにしていただき我认为他是错误的
---正确。
就和都知道的お待ちください一样,お待ちしてください是错误的吧?
お待ちください---正确。尊敬语用法。
お待ちしてください---错的。
⇒正确的:お待ちになってください/お待ちください追问明白多了,大感谢,再追问一下,ご驰走我就把它作为一个整体来记就理解了,而不要和おーする的自谦句形联系起来。以前我看到有的书上写有ご驰走してください。我就想写错了,应该是ご驰走ください。因为总和自谦联系起来考虑了,现在经您这么一说,我觉得ご驰走してください也是正确的是吗???另外像这样特殊的词常用的还有哪几个呀???大感谢。追答日语最费劲的就是规矩是规矩,例外是例外。
ご驰走してください---请请我吃饭
ご驰走ください---请给我好吃的
类似的暂时想不起来。
ご驰走してください---对的。这词特殊,其他sa变动词别这么用。追问好好好,其实ご驰走 这个东东把我困惑好久了,就因为它经常把我搞的总认为书上写错了(自恋型),要是不这样认为的话,就把敬语、自谦语搞混了。经您一说,明白多了,谢谢。
全部回答
- 1楼网友:琴狂剑也妄
- 2021-11-15 17:28
三井コーポレーションの山本さんです。这句怎么那么别扭呢。
- 2楼网友:几近狂妄
- 2021-11-15 16:35
お招きして顶き是 自谦语,其实按照授受关系,前一句应该写成 お招きさせて顶き
完整句为:私はXXさんに お招きさせて顶き、本当にありがとうございました。
汉译:我受到XXX的招待,由衷感谢。
お招きになっていただき 是尊敬语。
完整句为:私はXXさんをお招きになって顶き、本当にありがとうございました。
汉译:我得以招待XXX,由衷感谢。
ご驰走してください是尊敬语。
自谦句型 お・ご+ 动词连用形・名词+する。
招く——招き お+招き+して+顶き。哪里矛盾了。
ご驰走してください。为 ご驰走する——ご驰走し,+てください。
完整句为:私はXXさんに お招きさせて顶き、本当にありがとうございました。
汉译:我受到XXX的招待,由衷感谢。
お招きになっていただき 是尊敬语。
完整句为:私はXXさんをお招きになって顶き、本当にありがとうございました。
汉译:我得以招待XXX,由衷感谢。
ご驰走してください是尊敬语。
自谦句型 お・ご+ 动词连用形・名词+する。
招く——招き お+招き+して+顶き。哪里矛盾了。
ご驰走してください。为 ご驰走する——ご驰走し,+てください。
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯