【以梦为马】以梦为马翻译过来到底是takedreamashorse还是runwiththedream?_...
答案:2 悬赏:0 手机版
解决时间 2021-02-12 10:47
- 提问者网友:饥饿走向夜
- 2021-02-12 00:52
【以梦为马】以梦为马翻译过来到底是takedreamashorse还是runwiththedream?_...
最佳答案
- 五星知识达人网友:爱难随人意
- 2021-02-12 01:11
【答案】 这里 马 并非实指,而是一种象征,所以不用把马翻译出来 run with the dream 就可以了. 祝你成功又快乐! 追问: 可是单看run with the dream 不会让人想到以梦为马的吧,只会觉得是 追梦 之类的。。 怎么样翻才能让人一看就知道说的是这句 以梦为马 呢。 追答: 这就是翻译中文化差异的问题了,汉语中 有 以梦为马 这个成语,意思是把自己的梦想作为前进的方向和动力。中国人一般都会想到这个。
全部回答
- 1楼网友:动情书生
- 2021-02-12 02:17
这个问题我还想问问老师呢
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯