帮帮忙看这句英文有没有语病。
Living like summer flowers. 生如夏花。
其实这句话原话是Let life be beautiful like summer flowers.但我觉得太长了。所以改成短句了。但不知道改的对不对。请大家帮忙看一下。谢啦!
帮帮忙看这句英文有没有语病。 Living like summer flowers. 生如夏花。
答案:2 悬赏:20 手机版
解决时间 2021-02-12 15:45
- 提问者网友:情歌越听越心酸
- 2021-02-12 07:35
最佳答案
- 五星知识达人网友:酒者煙囻
- 2021-02-12 07:49
看起来没有语病,这个目前的“living like summer flowers”直译是“像夏天花朵一样生活”,跟你原句的“让生活像夏天的花朵一样美丽”意思差不多
楼下的貌似略有语病,“living is like summer flowers”,如果把“living”当“生计”的名词看的话就是“生计就像夏天的花朵一样”。living改成life的话就对了,“life is like summer flowers”,“生活就像夏天的花朵一样”,不过貌似也没短多少
你自己看一下想要的是哪个意思。
楼下的貌似略有语病,“living is like summer flowers”,如果把“living”当“生计”的名词看的话就是“生计就像夏天的花朵一样”。living改成life的话就对了,“life is like summer flowers”,“生活就像夏天的花朵一样”,不过貌似也没短多少
你自己看一下想要的是哪个意思。
全部回答
- 1楼网友:英雄的欲望
- 2021-02-12 08:09
Living is like summer flowers. 生如夏花。
再看看别人怎么说的。
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯