Cela me fait un peu étonnant lorsque j'ai trouvé ce journal à la bibliothèque de ville.
以上句子请改错.
1,“这份/种报纸”可以翻译成ce journal吗?或ce type de journal?
2,bibliothèque de ville还是要de la ville?表“市图书馆”.
3,句子整体上是否有语病?请提供更好的译法.
Cela me fait un peu étonnant lorsque j’ai trouvé ce journal
答案:1 悬赏:80 手机版
解决时间 2021-07-20 01:20
- 提问者网友:锁深秋
- 2021-07-19 06:04
最佳答案
- 五星知识达人网友:拾荒鲤
- 2021-07-19 06:40
1.那就要看是什么让你惊讶了或诧异了,是这张报纸就素质ce journal,素报纸滴类型,也就素这种报纸,就素ce type
2.图书馆和城市素一种从属关系,所以要写成 la bibliothèque de la ville.
3.因为素这份报纸雷到你了,使惊讶,用动词etonner就可以了.cela m'a un peu étonné de trouver ce journal à la bibliothèque de la ville.
或者素你被这这种报纸给雷到了,j'ai été un peu étonné(e)lorsque j'ai trouvé ce type de journal à la bibliothèque de la ville.
再或者你素要说感到奇怪,cela m'a fait un peu bizarre lorsque blablabla..
Etonnant令人惊奇的,相当于surprising,不能这么用,因为句子素有被动意味滴,还有时态,你找到或你发现这份报纸滴时候素过去时态,那你被雷倒也应该素过去在你找到滴那个时段发生滴,所以也要用passe compose
如果你要描述当时滴状态,用imparfait也行,不过偶个人认为passe compose 比较好,要看你说话时滴场景了
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯