什么是同传和交传
答案:1 悬赏:70 手机版
解决时间 2021-03-01 02:17
- 提问者网友:轻浮
- 2021-02-28 09:41
什么是同传和交传
最佳答案
- 五星知识达人网友:鱼芗
- 2021-02-28 10:57
问题一:同传与交传的区别在哪里? 同传是最难的,国际惯例都是15分钟一轮换,对翻译的要求是最高的,也是最费脑力的。因为翻译需要迅速的在讲话人说话的同时就将其翻译成外语,所以需要相当的水平,没有经过专业的训练是很难做得来的订
交传相对来讲就容易一些,就是说一句翻译一句,没有同时性。翻译员可以在脑中有一个思考的时间。问题二:同传和交传有什么区别,他们都适合什么样的人学 同声传译:又称作同声翻译、同声口译等,指议员借助同传设备,在不打断讲话人的前提下,将一种语言翻译成为另外一种语言的翻译活动。目前举办的大型国际会议多采用同声传译的方式进行。
交替传译:又称作即席口译、连续传译,指讲话人讲完一段话之后留出时间给议员进行翻译。然后讲话人再讲,翻译再翻,如此往复。比如电视上看到的总理答记者问,就是采用交替传译的方式进行。
这两个对议员的要求都很高,但是同传是翻译的最高境界。问题三:交传与同传有何区别啊? 交传是交互式传译的简称,指说话者说完一段话后,翻译者再翻译,准确度较高,好的翻译可以达到90%以上,比如外交部的高翻。
同传是同声传译的简称,指翻译在说话者讲话的同时进耽翻译,因为无法预见说话者将说什么,准确度较低,再好的同传翻译,也只能达到70%左右。问题四:亲爱的翻译官里面的同传和交传是什么 亲回答了一定要采纳哦。
同传就是在不打扰讲话者的同时,将讲话者所说的话翻译出来。
而交传就是,在讲话者说完一段话后停顿之时,将这段话翻译出来。问题五:高级翻译同传和交传有什么区别? 同传要和发言人几乎同步,交传有思考的时间问题六:什么是交替传译? 和同声传译哟什么区别? 什么是同声传译?
同声传译,即simultaneous interpreting ,是当今会议口译使用最多的工作模式。口译员组成小组,在配有专门同声传译设备的隔音同传间(俗称“箱子”)里工作,同传间位于会场内,透过玻璃窗可直接看到发言人、投影屏幕以及整个会议现场。口译员一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部意思准确、完整地传译成目的语。与会代表在各自的接收器上选择所需的语言频道,从耳机中收听。
什么是交替传译?
交替传译,即consecutive interpreting,是会议口译使用最早的工作模式,如今主要用于会见会谈、新闻发布等范围小、时间短、语种少的场合。口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记,当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部内容,就像自己在演讲一样。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。
交替传译是否比同声传译容易?
无论交替传译还是同声传译,其目的均在于让使用不同语言的人能够实现清晰、无障碍的即时沟通。会议口译层次上的交替传译和同声传译并没有高低难易之分,两种口译模式相辅相成,且其功能以及对质量的要求是完全相同的。称职的会议口译员应当掌握两种模式的口译技能。
就两种口译模式的使用情况而言,交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会以及时间短的小型研讨会等。而同声传译,由于其具有不占用会议时间的优势,已发展成为会议口译中最常用的模式,广泛应用于各种国际场合。几乎所有正式的国际多语言会议以及国际组织(如联合国和欧盟)都采用了同传作为标准口译模式。问题七:交替传译和同声传译的区别 交替传译中,发言人说一会儿会停下来,等翻译员翻译完后才继续说下去,是具有挑战性的工作! 同声传译中,发言人不停的说,翻译需要不停的翻译,两者同时进行,是极具挑战的工作!问题八:同传与交传的区别在哪里? 同传是最难的,国际惯例都是15分钟一轮换,对翻译的要求是最高的,也是最费脑力的。因为翻译需要迅速的在讲话人说话的同时就将其翻译成外语,所以需要相当的水平,没有经过专业的训练是很难做得来的订
交传相对来讲就容易一些,就是说一句翻译一句,没有同时性。翻译员可以在脑中有一个思考的时间。问题九:同传和交传有什么区别,他们都适合什么样的人学 同声传译:又称作同声翻译、同声口译等,指议员借助同传设备,在不打断讲话人的前提下,将一种语言翻译成为另外一种语言的翻译活动。目前举办的大型国际会议多采用同声传译的方式进行。
交替传译:又称作即席口译、连续传译,指讲话人讲完一段话之后留出时间给议员进行翻译。然后讲话人再讲,翻译再翻,如此往复。比如电视上看到的总理答记者问,就是采用交替传译的方式进行。
这两个对议员的要求都很高,但是同传是翻译的最高境界。问题十:同声传译和口传翻译的区别是什么 我们一般分同传和交传。
实际上翻译并不一定要翻译专业毕业(翻译专业刚有没几年,不是科学学位而是专业学位),对两种语郸都有要求。比如,汉语不好也不可以。
翻译专业书面翻译和口头翻译都学,或者说是训练。
交传相对来讲就容易一些,就是说一句翻译一句,没有同时性。翻译员可以在脑中有一个思考的时间。问题二:同传和交传有什么区别,他们都适合什么样的人学 同声传译:又称作同声翻译、同声口译等,指议员借助同传设备,在不打断讲话人的前提下,将一种语言翻译成为另外一种语言的翻译活动。目前举办的大型国际会议多采用同声传译的方式进行。
交替传译:又称作即席口译、连续传译,指讲话人讲完一段话之后留出时间给议员进行翻译。然后讲话人再讲,翻译再翻,如此往复。比如电视上看到的总理答记者问,就是采用交替传译的方式进行。
这两个对议员的要求都很高,但是同传是翻译的最高境界。问题三:交传与同传有何区别啊? 交传是交互式传译的简称,指说话者说完一段话后,翻译者再翻译,准确度较高,好的翻译可以达到90%以上,比如外交部的高翻。
同传是同声传译的简称,指翻译在说话者讲话的同时进耽翻译,因为无法预见说话者将说什么,准确度较低,再好的同传翻译,也只能达到70%左右。问题四:亲爱的翻译官里面的同传和交传是什么 亲回答了一定要采纳哦。
同传就是在不打扰讲话者的同时,将讲话者所说的话翻译出来。
而交传就是,在讲话者说完一段话后停顿之时,将这段话翻译出来。问题五:高级翻译同传和交传有什么区别? 同传要和发言人几乎同步,交传有思考的时间问题六:什么是交替传译? 和同声传译哟什么区别? 什么是同声传译?
同声传译,即simultaneous interpreting ,是当今会议口译使用最多的工作模式。口译员组成小组,在配有专门同声传译设备的隔音同传间(俗称“箱子”)里工作,同传间位于会场内,透过玻璃窗可直接看到发言人、投影屏幕以及整个会议现场。口译员一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部意思准确、完整地传译成目的语。与会代表在各自的接收器上选择所需的语言频道,从耳机中收听。
什么是交替传译?
交替传译,即consecutive interpreting,是会议口译使用最早的工作模式,如今主要用于会见会谈、新闻发布等范围小、时间短、语种少的场合。口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记,当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部内容,就像自己在演讲一样。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。
交替传译是否比同声传译容易?
无论交替传译还是同声传译,其目的均在于让使用不同语言的人能够实现清晰、无障碍的即时沟通。会议口译层次上的交替传译和同声传译并没有高低难易之分,两种口译模式相辅相成,且其功能以及对质量的要求是完全相同的。称职的会议口译员应当掌握两种模式的口译技能。
就两种口译模式的使用情况而言,交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会以及时间短的小型研讨会等。而同声传译,由于其具有不占用会议时间的优势,已发展成为会议口译中最常用的模式,广泛应用于各种国际场合。几乎所有正式的国际多语言会议以及国际组织(如联合国和欧盟)都采用了同传作为标准口译模式。问题七:交替传译和同声传译的区别 交替传译中,发言人说一会儿会停下来,等翻译员翻译完后才继续说下去,是具有挑战性的工作! 同声传译中,发言人不停的说,翻译需要不停的翻译,两者同时进行,是极具挑战的工作!问题八:同传与交传的区别在哪里? 同传是最难的,国际惯例都是15分钟一轮换,对翻译的要求是最高的,也是最费脑力的。因为翻译需要迅速的在讲话人说话的同时就将其翻译成外语,所以需要相当的水平,没有经过专业的训练是很难做得来的订
交传相对来讲就容易一些,就是说一句翻译一句,没有同时性。翻译员可以在脑中有一个思考的时间。问题九:同传和交传有什么区别,他们都适合什么样的人学 同声传译:又称作同声翻译、同声口译等,指议员借助同传设备,在不打断讲话人的前提下,将一种语言翻译成为另外一种语言的翻译活动。目前举办的大型国际会议多采用同声传译的方式进行。
交替传译:又称作即席口译、连续传译,指讲话人讲完一段话之后留出时间给议员进行翻译。然后讲话人再讲,翻译再翻,如此往复。比如电视上看到的总理答记者问,就是采用交替传译的方式进行。
这两个对议员的要求都很高,但是同传是翻译的最高境界。问题十:同声传译和口传翻译的区别是什么 我们一般分同传和交传。
实际上翻译并不一定要翻译专业毕业(翻译专业刚有没几年,不是科学学位而是专业学位),对两种语郸都有要求。比如,汉语不好也不可以。
翻译专业书面翻译和口头翻译都学,或者说是训练。
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯