你在和谁生气?
用“谁に怒っている”还是“谁と怒っている”
另外请教:
你在和谁打架?
可以用“谁に殴っている”吗?
还是只能用“谁に殴り合う”
请教:“谁に怒っている”还是“谁と怒っている”
答案:2 悬赏:30 手机版
解决时间 2021-02-18 05:07
- 提问者网友:佞臣
- 2021-02-17 14:32
最佳答案
- 五星知识达人网友:廢物販賣機
- 2021-02-17 14:46
用 だれに怒ってる 你在生谁的气
要表达你在揍谁 用 :谁を殴ってる
表达你在和谁打 用:谁と殴り合ってる
要表达你在揍谁 用 :谁を殴ってる
表达你在和谁打 用:谁と殴り合ってる
全部回答
- 1楼网友:青尢
- 2021-02-17 16:21
所以气得不得了。主要是说看着的这个持续的状态。
而「…と」是「一~就~」一看到照片就生气,没有像「ている」那样一个持续的过程,看和生气的动作是短暂的。看着照片可能让他想起了什么不愉快的回忆等等。
见ている。把这两句的不同已经翻译出来了我认为之前的这位翻译的很好
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯