这句话咋理解.
答案:2 悬赏:70 手机版
解决时间 2021-01-24 15:30
- 提问者网友:欺烟
- 2021-01-23 17:43
这句话咋理解.
最佳答案
- 五星知识达人网友:由着我着迷
- 2021-01-23 19:02
不对追答where到drunk状语主句是you have increased...them.up to是连在一起的追问up to where ....有点不理解.作啥状语.还有这句话咋翻译呢追答整体翻译其实差得不多,起码结构对的。up to经常就可以理解为to, up多了个到高程度的意思整体翻译我不知道,没上下文,你那句状语应该差不多,但主句的thrills指什么我不知道,better也因此选词不肯定。追问
翻译太高深看不懂.....主要那个where作啥状语还有咋翻译怎么明白追答明白了
其实你可以这样理解就明白了
When you have brought up that spirit up to( the height )that classic music feeds your spirit翻译完全正确啊,其实我觉得简单来说就是,当你的精神层次搞到能享受古典音乐了,你的兴趣的层次的档次就升高了并且升华了。高到,不是搞到追问嗯 那个where就可以理解为抽象地点状语吧?表示能够接受古典英语的层次追答对的音乐
翻译太高深看不懂.....主要那个where作啥状语还有咋翻译怎么明白追答明白了
其实你可以这样理解就明白了
When you have brought up that spirit up to( the height )that classic music feeds your spirit翻译完全正确啊,其实我觉得简单来说就是,当你的精神层次搞到能享受古典音乐了,你的兴趣的层次的档次就升高了并且升华了。高到,不是搞到追问嗯 那个where就可以理解为抽象地点状语吧?表示能够接受古典英语的层次追答对的音乐
全部回答
- 1楼网友:玩家
- 2021-01-23 19:35
你好!
这句话咋理解.when you've brought that spirit up to where classical music feeds it and makes you a little drunk,you have increased your thrills and bettered them1.这句话是不是:when...drunk为时间状语,时间状语中where...feed it为方式状语,
when you've brought that spirit up to where classical music feeds it and makes you a little drunk, 是时间状语从句。
where classical music feeds it and makes you a little drunk, 是介词 to 的宾语从句。和整个介词宾语从句作brought up的状语。
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯