日语:风邪を引いたら、この薬を饮んでください。和 风邪を引いたら、この薬を饮んでください。 区别?
答案:5 悬赏:70 手机版
解决时间 2021-04-01 22:26
- 提问者网友:杀手的诗
- 2021-04-01 17:25
日语:风邪を引いたら、この薬を饮んでください。和 风邪を引いたら、この薬を饮んでください。 区别?
最佳答案
- 五星知识达人网友:上分大魔王
- 2021-04-01 17:39
第一句:如果感冒了,请吃这药。
第二句:按照你这句话,应该是:只要感冒,就吃这药。
但是日语中一般不会用,风邪を引けば这个语气,有种希望感冒得感觉。学过日语的应该都能感觉出来。所以是不是应该这样,
风をひくと、この薬をのんでください。
仅供参考
第二句:按照你这句话,应该是:只要感冒,就吃这药。
但是日语中一般不会用,风邪を引けば这个语气,有种希望感冒得感觉。学过日语的应该都能感觉出来。所以是不是应该这样,
风をひくと、この薬をのんでください。
仅供参考
全部回答
- 1楼网友:纵马山川剑自提
- 2021-04-01 19:58
第一个强调感冒之后,第二个强调如果感冒的话
- 2楼网友:慢性怪人
- 2021-04-01 18:49
第一句是:既然已经感冒了,请喝这种药
第二句是:要是感冒了,请喝这种药
追问:たら和ば 区别是什么?
追答:从如果就的意思上说是没区别的
不过 ば 还有 一,,,就,,, 的意思
第二句是:要是感冒了,请喝这种药
追问:たら和ば 区别是什么?
追答:从如果就的意思上说是没区别的
不过 ば 还有 一,,,就,,, 的意思
- 3楼网友:未来江山和你
- 2021-04-01 18:37
第一句是:已经感冒的话,请吃这个药。
第二句是:如果感冒了,请吃这个药。
第二句是:如果感冒了,请吃这个药。
- 4楼网友:妄饮晩冬酒
- 2021-04-01 17:47
你们这些人自己如果水平一般可不可以不要误人子弟。
风邪を引けば、この薬を饮んでください。
这句明显是个病句。原因如下。
ば表示某种动作发生之后,说话人认为会发生某种结果。(往下意思还可细分)
请吃这个药完全不是得了感冒的结果。
比如可以说。
●风を引けば、仕事はできなくなる。
得了感冒就不能工作。
再举两例
●五に三を足せば、八になります。
5加上3得8.
●日本语は习えば、习うほど、难しくなります。
日语越学越难。(学了之后结果是越难)
たら假定某种情况发生,然后采取某种对应的方法。
●风邪を引いたら、この薬を饮んでください。
如果感冒了(假定情况)就吃这种药(采取对策)
风邪を引けば、この薬を饮んでください。
这句明显是个病句。原因如下。
ば表示某种动作发生之后,说话人认为会发生某种结果。(往下意思还可细分)
请吃这个药完全不是得了感冒的结果。
比如可以说。
●风を引けば、仕事はできなくなる。
得了感冒就不能工作。
再举两例
●五に三を足せば、八になります。
5加上3得8.
●日本语は习えば、习うほど、难しくなります。
日语越学越难。(学了之后结果是越难)
たら假定某种情况发生,然后采取某种对应的方法。
●风邪を引いたら、この薬を饮んでください。
如果感冒了(假定情况)就吃这种药(采取对策)
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯