请问需要加介词OF吗?把工艺研究及工程设计提前, 还是直接将产品名称与工艺研究工程设计直接连接作为标题
高手们都很强大,但是意见都不同,我想问是不是作为句子来说可以加介词of,标题名称的话是不是少用介词之类的呢?
英文标题“某某产品的工艺研究及工程设计”如何翻译
答案:5 悬赏:0 手机版
解决时间 2021-03-12 07:01
- 提问者网友:wodetian
- 2021-03-11 16:02
最佳答案
- 五星知识达人网友:等灯
- 2021-03-11 16:36
当然是应该把工艺研究及工程设计放前面,这是这个标题的核心词,不能把所有名词堆在一起。标题、名称的用法,地道的英文也习惯于用介词,而中国式英语则喜欢全用名词。比如学校的名词,麻省理工学院,美国人的叫法是Massachusetts Institute of Technology。如果中国人翻译,可能是Massachusetts Technology Institute 。这就是文化差异。
全部回答
- 1楼网友:迟山
- 2021-03-11 21:18
the evolution of software engineering methods
- 2楼网友:鱼芗
- 2021-03-11 20:32
The Technology Study and Engineering Design of 产品名
产品名第一个字母大写。
表示“什么什么的什么”,首先如果是人的话,三个人称(第一人称第二人称第三人称)用的是形容词性物主代词,其他的人或者地名后加“ ‘s ”,而表示东西的什么什么的时候用”of“表示什么什么的什么。
望采纳。
- 3楼网友:想偏头吻你
- 2021-03-11 19:09
XXX product technology research and engineering design 不用of
- 4楼网友:天凉才是好个秋
- 2021-03-11 17:44
亲:你是想把"某某产品的工艺研究及工程设计"用什么语言翻译出来,不知道我的答案能否解决你的问题?
英语:XX product technology research and engineering design
日语:○○制品のプロセス研究及び工程设计します
韩语:비상 경제 대책 회의 에서 " 제품 의 공정 연구 및 공사 설계 했 다
法语:Tel ou tel produit et d’ingénierie de recherche
俄语:Весь технологический продукции исследований и проект строительства
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯