比如:I find the book in the room.
是翻译成,"我在房间里发现这本书".还是,"我发现这本书在房间里".
如果是第一种的话,in room 作状语.如果是第二种的话,应该是作补语吧.
应该怎样理解呢?
在翻译英语的时候状语和补语怎么区分?
答案:1 悬赏:10 手机版
解决时间 2021-01-30 09:25
- 提问者网友:做自己de王妃
- 2021-01-29 08:48
最佳答案
- 五星知识达人网友:十年萤火照君眠
- 2021-01-29 09:36
常见的状语分为时间状语和地点状语,本句子中,in the room翻译成地点状语好一点,这句话应该翻译成“我在房间里发现这本书”,状语补充说明时间和地点,而补语是要把修饰部分补充完整,否则句子不完整,例如,“I call her Lily”。Lily 就是her的补语,去掉补语,句子不完整。
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯