宋・陶hu《異なることを点検して記録します》 : 1小室がいて、窓の
窓の煥明、器は全て金褶です、光瑩は四方に放って、金が採取す
るのはまばゆいです。自ら会っての、言葉人が言います:“この室
はしばらく位置して、贅沢三昧で腐敗しています。”
请高手帮我看看下面的翻译对吗,谢谢。
宋·陶觳《清异录》 : 有一小室,
窗牖焕明,器皆金褶,光莹四射,
金采夺目。所亲见之,归语人曰:“
此室暂居,令人金迷纸醉。
宋・陶hu《異なることを点検して記録します》 : 1小室がいて、窓の
窓の煥明、器は全て金褶です、光瑩は四方に放って、金が採取す
るのはまばゆいです。自ら会っての、言葉人が言います:“この室
はしばらく位置して、贅沢三昧で腐敗しています。”
请高手帮我看看下面的翻译对吗,谢谢。
宋·陶觳《清异录》 : 有一小室,
窗牖焕明,器皆金褶,光莹四射,
金采夺目。所亲见之,归语人曰:“
此室暂居,令人金迷纸醉。
宋洮湖“,检查和记录不同”:他们是一个小室,焕明的窗口的窗口,每一个手段是褶周五,光莹不会离开广场,去收钱令人眼花缭乱是。这次会议本身,人们说的话:“这个房间位于一段时间,并且在奢侈腐败
呵呵呵
机器翻译的
那啥,我感觉一般文章翻译,都不太用MA SU体的,直接用简体或者是である体
有一小室,小室がいて这就有点问题,应该用ある吧 いる用于有生命的东西
因为是古诗词,你要么有本事用日语古语来对照翻译
要么你就直接按照翻译后的汉语白话文来翻译吧