再别康桥的内容
- 提问者网友:寂寞梧桐
- 2021-05-11 03:48
- 五星知识达人网友:胯下狙击手
- 2021-05-11 05:08
轻轻的我走了,正如我轻轻的来; 但我不能放歌,悄悄是别离的笙箫; | |
|
- 1楼网友:笑迎怀羞
- 2021-05-11 05:39
补充前面的
【英文版本】 Saying Good-bye to Cambridge Again --- by Xu Zhimo Very quietly I left As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky. The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun; Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart. The floatingheart growing in the sludge Sways leisurely under the water; In the gentle waves of Cambridge I would be a water plant! That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweeds Is the sediment of a rainbow-like dream? To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant; Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendor of starlight. But I can’t sing aloud Quietness is my farewell music; Even summer insects heap silence for me Silent is Cambridge tonight! Very quietly I leaved As quietly as I came here; Gently I flick my sleeves Not even a wisp of cloud will I bring away 【法语】 Adieux à Cambridge -- Xu Zhimo Douce et légère est ma démarche Tout comme mon arrivée, légère Ma main salue gentiment Pour prendre congé des brumes de l’ouest . Ce saule doré sur la rive, C’est comme une mariée au soleil couchant. Le reflet splendide des eaux qui chatoient, Les vaguelettes bercent mon cœur. Ces mousses vertes sur le fond boueux, On les voit scintiller, elles se font remarquer Les ondes partent au loin, sur la rivière Cam Rester ici comme une herbe d'eau, cela m'irait ! Ce point d’eau à l’ombre d’un Orme, N'est pas une source limpide ; il est plutôt comme un arc-en-ciel Tombé en morceaux entre les joncs. Des sédiments d’arc-en-ciel, comme un rêve. Poursuivre le rêve ? S’appuyer sur la perche d’une barque Remonter le courant vers des herbes vertes, plus vertes encore Remplir son bateau de belles poussières d’étoiles Chanter à pleine voix sous l'astre resplendissant Hélas je ne sais pas chanter En silence je m'éloigne de ma flûte Les insectes de l’été aussi se renferment, taciturnes Recueillement ce soir, au pont de Cambridge Je repars dans la paix, Comme je suis arrivé, silencieux Je me secoue les manches, Pour n'emporter avec moi aucun morceau de nuage
不知道这几个版本,你喜欢哪个了^_^