人気の撮影スポットだけに, おさえておかないとね请问这句话如何翻译,おかないとね是什么?
答案:3 悬赏:70 手机版
解决时间 2021-03-31 02:46
- 提问者网友:精神病院里
- 2021-03-30 22:56
人気の撮影スポットだけに, おさえておかないとね请问这句话如何翻译,おかないとね是什么?
最佳答案
- 五星知识达人网友:街头电车
- 2021-03-31 00:27
“人気の撮影スポットだけに, おさえておかないとね“省略了后面的”だめ或者いけない。
后半句应该是”おさえておかないとはいけないね”或者”おさえておかないとはだめです”
前半句的“だけに”是“正因为”。
所以整句的意思是:正因为是非常有人气的摄影地点,所以不事先做好准备(事先占好位置)是不行的呢。
“おかない“是”おく“的否定。おさえる的意义比较多,这里可以理解为”占(位置)”
后半句应该是”おさえておかないとはいけないね”或者”おさえておかないとはだめです”
前半句的“だけに”是“正因为”。
所以整句的意思是:正因为是非常有人气的摄影地点,所以不事先做好准备(事先占好位置)是不行的呢。
“おかない“是”おく“的否定。おさえる的意义比较多,这里可以理解为”占(位置)”
全部回答
- 1楼网友:行雁书
- 2021-03-31 02:31
新编日语3第五课应用文,我也学到这儿了,语法点很多。手边有本参考书,翻译如下:这儿是颇有人气的摄影景点,大家可千万别错过哦!だけに是正因为……。おさえる课本给出的单词意思是“抓住”。ておかない应该是ておく否定形式,补助动词,预先。とね正如楼上说的口语中省略用法,即といけないね。所以我推测要翻译成:正因为是人气很高的拍摄景点,如果不预先抓住拍摄机会是不行的。(~水平有限,仅供参考~)
- 2楼网友:洒脱疯子
- 2021-03-31 01:26
一定要确保有人气的摄影地点 ないと 相当于 ないといけない、なければいけない的省略追问我还想再请教一下,おか是哪个动词的变形啊?追答emmmmm我也不知道 刚才的回答是有人问了和你一样的问题我把答案搬过来了而已233追问好吧(╯▽╰)谢谢你。
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯