英国当代诗人西格夫里.萨松(Siegfried Sassoon)曾写过一行不朽的警句:“我心中有猛虎在细嗅蔷薇"-In me the tiger sniffe the rose
有人告诉我这是一句警句,可是我觉得是有语法错误的。放在诗句里应该是很好,但是在语法来看,其实应该是有错误的吧?
求证
英国当代诗人西格夫里.萨松(Siegfried Sassoon)曾写过一行不朽的警句:“我心中有猛虎在细嗅蔷薇"-In me the tiger sniffe the rose
有人告诉我这是一句警句,可是我觉得是有语法错误的。放在诗句里应该是很好,但是在语法来看,其实应该是有错误的吧?
求证
我觉得应该没有问题。
我想In me 可以解释为In my heart.