捕蛇者说的词句解释
- 提问者网友:缘字诀
- 2021-02-17 07:59
- 五星知识达人网友:空山清雨
- 2021-02-17 09:20
永州的郊野有一种奇异的蛇,黑色的皮肤,上有白色的斑纹,它碰过的草木全得枯死;(若)咬了人,没有(能够)抵挡它的毒性的药.然而把它捉了来,风干以后制成药引子,却可以治好大风、挛踠、瘘、疠等(恶疾);还可以去除坏死的肌肉,杀死人体内的寄生虫.起初,太医用皇帝的命令征集这种蛇,每年征收两次,招募能捕捉它的人,(准许)用蛇来抵他们的租税.永州的老百姓都争着去干这件差事.
有个姓蒋的人家,独自享受这种好处有三代了.我向他问起这件事,他就说:“我祖父死捕蛇这件差事上,我父亲也死在这件事情上.现在我继承这件差事十二年了,有好几次差点死掉.”他说这些话时,脸色好像很悲伤.
我怜悯他,并且说:“你怨恨干这差事吗?我打算去告诉主管官,让他更换你的差事,恢复你的租赋,你看怎么样?”
他(听了以后)大为悲伤,眼泪汪汪,说道:“您想哀怜我,让我能够活下去吗?那么我告诉您,我干这差事遭受的不幸,是远不如恢复租赋遭受的不幸的.要是先前我不干这差事,那我早已困苦不堪了.自从我家住在这个地方,三代人到现在,已经六十年了.这六十年间,乡邻们的生活一天比一天窘迫,他们把田里的出产全部拿出,把家里的收入全部用尽,(也交不够租赋),只得哭号着辗转迁徙,饥渴交迫而倒毙在地,顶着狂风暴雨的袭击,受着严寒酷暑的煎熬,呼吸着带毒的疫气,常常是死去的人一个压一个.从前和我爷爷住在一起的人家,现在十户当中难得有一户了;和我父亲住在一起的人家,现在十户当中难得有两三户了;和我一起住了十二年的人家,现在十户当中难得有四五户了.那些人家不是死绝了就是迁走了.联而我却由于捕蛇而独自存活下来.凶暴的官吏来到我们这个地方,到处乱叫狂喊,到处骚扰毁环,气势汹汹,惊骇乡里,就连鸡狗都不得安宁啊.我心中惦记,起身看看那瓦罐,蛇还在里面,我又放心躺下了.我小心喂养蛇,到时候把蛇送上去交了差.回家后我有滋有味地吃着田地里长出的东西,来过完我的岁月.一年当中冒死的情况只是两次;其余时间我就可以快乐乐地过日子了.哪像我的乡邻们天天都有死亡临头呢!现在我即使死在这差事上,比起那些死去的乡邻已经是要晚了,我怎么敢怨恨这差事呢?”
我听了他的话更加痛心.孔子说:“残酷的政令比猛虎还凶暴.”我曾经怀疑过这话,现在从蒋氏的遭遇来看,孔子的这句话仍然是可信的.唉!谁知道租赋的祸害大大超过这种毒蛇之害的呢!因此,我为这事写了这篇“说(议论文体)”,以等待那些考察民情的人看到它.
编辑本段词句注释
永州①之野产异蛇,黑质①而白章;触草木,尽死;①以啮人,无御②之①者.然得②而腊③之②以为铒,可③以已大风、挛踠、瘘、疠,去死肌,杀三虫.①其始,太医④以王命聚④之,岁赋②其二,募有能捕⑤之②者,当③其租入.永⑥之人争奔走焉.
①⑥“之”:的.“异”:奇特.“质”:本体,指蛇身.①“而”:表并列.“章”:彩色花纹.“触”:接触.“尽”:全部,都.①“以”:而,如果.“啮”:咬.“御”:抵御.②“之”:代蛇毒.①“者”:指办法.“然”:然而.②“而”:如果.“腊”:晒干.③④⑤“之”:代蛇.②③④“以”:用.“为”:作,制成.“饵”:药饵.“已”使动用法,使……离去,这里意为治好.“大风”:麻疯.“挛踠”:手脚不能屈伸的一种病.“瘘”:脖子肿.“疠”:恶疮.“去”:除去.“死肌”:失去感觉的肌肉,坏死的肌肉.“三虫”:人体内的寄生虫.①“其”:指所要述说的事.“太医”:御医,皇帝的医生.“聚”:收聚.“岁”:名词用作状语,每年.②“其”:指蛇.“二”:两次.“募”:征集,召募.②“者”:指人.“当”:当作.③“其”:指能捕捉到蛇的人.“人”:缴纳.“人”:民,避讳唐太宗李世民之“民”.“焉”:代词,指这篇文章.
² 以啮人(连词,如果)
² 可以已大风(止,治愈)
² 以王命聚之(用征集)
² 有蒋氏者(…..的人)
² 几死者数矣(的情况)
² 貌若甚威者(好像)
² 若毒之乎(你)(痛恨)
² 复若赋(你的)
² 汪然出涕(眼泪)
² 君将哀而生之乎(你将哀怜我使我活下去吗?生,使……活下去)
² 向吾不为斯投,则久已病矣(这里是假使的意思 这里是困苦不堪)
² 殚其地之出,竭其庐之入(缴纳)
² 触风雨,犯寒暑(顶着 冒着)
² 非死则徙尔(相当于“不是……就是……” “尔”同“耳”,罢了,表示陈述语气)
² 叫嚣乎东西,隳突乎南北(是介宾短语中的一种,乎,介词,同“于”,放在动词谓语后面作补语,可译为:到处叫喊哈喝,跑来闯去) 这句是互文
² 哗然而骇者(然,助词,表示“……的样子” 者,代词,可译为“的情景”或“的气势”)
² 岂若吾乡邻之旦旦有是哉(岂若,哪里像 是,这,指冒死的危险)
² 又安敢毒耶(怎么,哪里反问句,译为“又怎么敢怨恨这差事呢”)
² 苛政猛于虎也(译为“苛酷的统治比老虎还要凶啊”介宾短语用法之一,译为现代汉语时,一般要把介宾短语提到动词谓语之前作状语)这句话出自〈礼记·檀弓〉记载的一个故事.柳宗元引用这句话,意在对当时苛酷的赋敛表示不满,
² 吾尝疑乎是(代“苛政猛于虎”)
² 然得而腊之以为饵(把肉晾干;以为,把.制成)
² 岁赋其二(征收)
² 永之人争奔走焉(代指这件事)
² 而乡邻之生日蹙(一天天地窘迫)
² 则熙熙而乐(快活的样子)
² 以俟夫现人风者得焉(俟,等待 焉,之于,从这里)
²孰知赋敛之毒有甚是蛇者乎:谁知道搜刮老百姓的毒害有比这毒蛇更厉害的呢!