严复的信达雅翻译理论的英文介绍有吗
答案:4 悬赏:70 手机版
解决时间 2021-02-12 15:27
- 提问者网友:嘚啵嘚啵
- 2021-02-11 19:07
严复的信达雅翻译理论的英文介绍有吗
最佳答案
- 五星知识达人网友:街头电车
- 2021-02-11 20:17
“信”(faithfulness)是指忠实准确地传达原文的内容;
“达”(expressiveness)指译文通顺流畅;
“雅”(elegance)可解为译文有文采,文字典雅。
a man with no idea of modern english can't attribute any constructive efforts to the language study of our times;just a phantom.
“达”(expressiveness)指译文通顺流畅;
“雅”(elegance)可解为译文有文采,文字典雅。
a man with no idea of modern english can't attribute any constructive efforts to the language study of our times;just a phantom.
全部回答
- 1楼网友:怀裏藏嬌
- 2021-02-11 22:40
我不按照上面的来翻译,但是我可以给你找出严复三大原则的英文:
faithfulness means the full and complete conveying or transmission of the original content or thought. 忠实意味着完全表达或对原有的传输内容或思想。
expressiveness demands that the version must be clear and flowing without any grammatical mistakes or confused logic and sense. 达要求译文必须清晰流畅,没有任何语法错误或产生歧义。
so the first two words as translation critera are acceptable.所以前两个词作为翻译标准是可以接受的。
elegance is unadoptable because it refers to use of classical chinese before the han dynasty.
雅是不可取的因为它是指利用中国汉代以前的古典汉语。
of course, yan fu's the explaination of translation criteria is limited by the age he lived in.当然,严复对翻译标准的解释是由他生活的时代限制的。
yan fu's elegance can only be regarded as one style.严复的雅,只能算是一个风格。
its opposite is the style of "boldness and unconstraintedness."它的对立面是豪放。
亲, 如果觉得有用的话,望采纳,谢谢!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
- 2楼网友:旧脸谱
- 2021-02-11 22:21
now all the wealth of the island.
- 3楼网友:怙棘
- 2021-02-11 21:09
Yan Fu's Main Translation Thought
Abstract: Faithfulness, Expressiveness and Elegance are Yan Fu's main translation thought. Faithfulness means that the translator should transmit the meanings or thoughts from the originals during translating. Expressiveness demands that the version must be clear and flowing without any grammatical mistakes or confused logic and sense. Elegance is also a standard of Yan Fu's translation thought. Translating is not to copy information from the original, but a creative project. The criteria of faithfulness, expressiveness and elegance summarized the scattered translation views in theory, brought up a standard for the later translation theory specific and practical, and promoted the Chinese translation theory up to a new stage.
Key words: Translation; Yan Fu; Faithfulness; Expressiveness; Elegance
I. Introduction Yan Fu, the great translator, educationist in modern history of China, was born in Fujian province. In 1886, he passed the entrance examination of Mawei Ships and Military School by high score. After graduation, he received a practical training in a naval vessel. In 1877, as a member of the navy, he went to the British Imperial Navy School for study. During those times, he studied the professional knowledge. Besides, he gave his mind to western philosophy, sociology and politics. Later, he has made a survey of the justice process in British court, and then compared with that in China. After he retuned, he served the post of the coach in Mawei Ships and Military School.
Except the political and academic articles, most of Yan Fu¡¯s works are about translation. His contributions to translation include two aspects: theory and practice. In theory, the greatest achievement is that he brought up ¡°faithfulness, expressiveness and elegance, which summarized the scattered translation views in theory, brought up a standard for the later translation theory specifically and practically, and promoted the Chinese translation theory up to a new stage.
II. The Core of Yan Fu's Translation Thought
Since Yan Fu brought up the Faithfulness, Expressiveness and Elegance, it became the condensation of the translation theory in ancient China, and the focus of modern translation study. Some people regarded them as principles, some considered them were theories, and some thought they were standards. Each famous people of the translation circle aired their own views, commendatory or derogatory, but no one could surpass them. Therefore, some thought that studying the Faithfulness, Expressiveness and Elegance is equal to study the whole translation theories of China. Thus it can be seen, Faithfulness, Expressiveness and Elegance influenced profoundly in the translation circle of China.
In the different period, different people in the translation circle had different viewpoints to the Faithfulness, Expressiveness and Elegance. Lin Yutang brought up the standard of ¡°Faithfulness, Fluency and Beauty, but this doesn't overstep the Faithfulness, Expressiveness and Elegance.
Mentioning the standard of ¡°Faithfulness, Expressiveness and Elegance¡±, most scholars don¡¯t think to deny it or discard it simply, but amend it or expound it. Some people stated the standard from the angle of linguistics: Faithfulness is the equivalents of meanings, Expressiveness is the equivalents of the styles of writing, and Elegance is the equivalents of the functions. Some thought Yan¡¯s standard is a pattern of translation. It promotes esthetics of phraseology to the peak.
Faithfulness means that the translator should transmit the meanings or thoughts from the originals during translating. In other words, the translation should reflect the whole information accurately and completely. The information maybe include the meanings and thoughts of the author, the culture and customs of a country, the life-style and the way of thinking of the people and so on.
Then, how to achieve it during translating? First of all, comprehensive quality of the translator is very important. That is, he should learn the culture and customs of other countries directly or indirectly. One of the ways may be to read a lot of books, materials or works on many subjects, to study in many fields, such as literature, history, philosophy, and astronomy, geography. Second, he should learn the culture and customs of other countries directly or indirectly. According to Yan Fu, to learn the western culture and custom, the best way is to study the foreign language, then read the western books, observe and learn from the western life. To achieve this, one cannot only learn the western culture realistically, but also read books unlimitedly.
Therefore, to achieve Faithfulness during translating, one may learn the foreign culture by learning its language first. Then receive more knowledge indirectly. Besides, it's also an effective way to live abroad for some periods. After being a member of the society of country, you will learn much more things at there gradually.
According to Yan Fu, Expressiveness in translating means the translation should be logical. If the translation is just a collection of all the information from the originals, the readers couldn¡¯t understand it. Of course, as a translator, to make readers catching the general idea of the translation is the basic work.
However, how to achieve Expressiveness when translating? It all depends. Expressiveness dose not mean that translator will use the same, single way to treat different kinds of originals. That is, different originals will be treated in different ways. For example, literature will be translated in literature languages, political works will be stated in some political terms, while when you translating something about medical, technology, law, the related terminologies should be used accurately and properly, that is, if the scientific technicalities are used in a poem improperly, readers will be not understand it correctly. Therefore, to achieve Expressiveness, one should learn the characters of different kinds of types of writing and choose the proper way to express it.
Elegance is also a standard of Yan¡¯s translation thought. Translating is not the information copied from the originals, but a creative project. A perfect translation is not only faithful and expressive, but also elegant. Elegance is the higher request of language. That is, the translation should be elegant.
III. Conclusion Faithfulness, Expressiveness and Elegance formed a whole translation thought. But they play different roles in it. Some people thought, the effective Faithfulness is the preliminary level of Expressiveness, and Expressiveness is the higher level of Faithfulness, while the Expressiveness is the highest level of Faithfulness and Expressiveness.
In a word, Yan Fu¡¯s translation theory of ¡°Faithfulness, Expressiveness and Elegance¡± influenced the translation circle deeply. A lot of scholars study it, and think it is an effective standard. The criteria of faithfulness, expressiveness and elegance summarized the scattered translation views in theory, brought up a standard for the later translation theory specific and practical, and promoted the Chinese translation theory up to a new stage.
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯