永发信息网

帮忙把李白的诗(望庐山瀑布)翻译成英语

答案:1  悬赏:30  手机版
解决时间 2021-08-16 04:11
帮忙把李白的诗(望庐山瀑布)翻译成英语
为了避免一部分人不知道这首诗的原文 写下来先
望庐山瀑布
日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川.
飞流直下三千尺,疑是银河落九天.
不要无思想(如机器)的翻译
谢谢了
最佳答案

望庐山瀑布
文章出处:Proz.cn 发布时间:2002-12-29



--------------------------------------------------------------------------------



日照香炉生紫烟,遥望瀑布挂前川.
飞流直下三千尺,疑是银河落九天.
许渊冲译文:
CATARACT ON MOUNT LU
Li Bai
The sunlit Censer peak exhales a wreath of cloud;
Like an upended stream the cataract sounds loud.
Its torrent dashes down three thousand feet from high;
As if the Silver River fell from azure sky.②
王守义与约翰·诺弗尔译文:
Watching The Lu Mountain Falls
Li Bai
purple smoke rises from the mountaintop
the peak looks like an incense burner in the sunlight
far away I see the valley stretching before me
the whole waterfall hangs there
the torrent dropping three thousand feet
straight down to the valley floor
I think it must be the milky way
spilling to the earth from the heavens ③
许渊冲先生在中国古诗词英译方面经验丰富.许译此诗的特点是准确把握住了原作的意旨,译法灵活;注重神似,兼顾形似,并能传达音美.
许译的神似主要体现在遣词达意的功夫上.他能准确把握原诗的精华,以灵活多变的艺术手段再现原作的意境与气势,实有过人之处.原诗中作者遵?quot;七言诗第五字要响④的原则,巧妙地用生、挂、落三字,赋予瀑布图以动态和跌宕的气势,使其在动与静、虚与实之中变幻.译者紧逼原作,发挥译语的优势:妙用英语动词的时态、语态、情态,生动地再现了原诗的意境.
原诗的第一句写瀑布的背景.在诗人的笔下,香炉峰顶天立地,周围云海弥漫,缥缈于青山蓝天之间,在红日的照耀下生出紫色的烟雾.此句中的生字把本是静止的香炉峰写活了.许译用英文动词exhales(散发出或呼出)将物(香炉峰)拟人,该动词的一般现在时态既使读者感到景象就在眼前,又如实传译出香炉峰在天地间永存.作者以a wreath of cloud传译紫烟,其中wreath(花环)虽是名词,却有缭绕及色彩绚丽的生动意象.这一行译文字字珠玑,营造出一个广阔的想象空间,诗味甚浓,再现了原作中美不胜收的景致,极富浪漫主义色彩.
原诗的第二句中前四字遥看瀑布点题,后三字挂前川是诗人望中所见.瀑布本直流而下,诗人偏用一挂字,化动为静,呼应上文,使白浪翻滚、呈江河之势的瀑布从高耸入云的峰顶直挂到水面.译者与作者心灵契合,创造性地发挥想象,以英语动词upended(被倒置)这一具有被动含义的过去分词,来形容远望中的瀑布像倒挂的飞流,使人感到大自然有神奇的伟力,竞能把这巨物高挂于山川之间.这一字译出了弦外之音.无疑,此处译入语优势的发挥使译诗与原诗具有同等的艺术魅力,既体现了译者对原文的独特理解,又反映出译者对译文的驾驭能力.
在诗的第三句中,瀑布显得更有气势.飞字生动地描绘出瀑布凌空而出、飞散而降的气势.直下写出山高水急,劈空而来,一泻千里的瀑布奇观.译文中以dashes down作谓语,既顺应主语倒挂的飞流的走向(飞下),又表达出瀑布凌空而落的磅礴气势,可谓一字千金.
最后一句,诗人以化实为虚的手法,从现实生活出发,把喷珠溅玉的瀑布从高空倾泻而下想象成银河自九天而落.诗人驰骋的想象视通万里,但夸张中见自然,新奇中见真切.译者发挥主体创造精神,用英语动词fall的虚拟式fell,把现实中的瀑布和想象中的银河自然地联系在一起,不着斧痕,匠心独运,切近真实地传达了落字所活画出的高空突兀、巨流倾泻的跌宕气势.兼顾形似并能传达音美是许渊冲汉诗英译的见长之处.绝句是四行诗.英诗的四行诗格尤以狭义的四行诗(quatrain)最近似绝句形式.四行诗的韵脚比较多,译者按原诗的诗思节奏,择用aabb尾韵.为了押好韵脚,译者在诗句的语序方面做了必要的调整.例如第二行采用介词短语前置的句式(Like an upended stream the cataract sounds loud),就是为了使这一句末的loud和前句末的cloud押上韵脚.除此之外,诗句中多处用带有辅音[s]或[ ]的单词(见第一行中的sunlit,censer,exhale和wreath)及头韵(见第三行中的dashes和down,three和thousand,feet和from),虽略显参差,但却传译出了瀑布似激流奔涌,发出阵阵轰鸣的韵致.
音律方面,译诗采用了抑扬格(iambic),且音步数目能做到每行相同,含六个音步(hexameter).以第一行为例:
-- -- -- -- -- --
The sun lit Cen ser peak exhales a wreath of cloud
由此可见,译者为保留原作的形美和音美颇费了一番功夫,使译诗大体上近似于原诗的基本形态和自然节奏.
和许译相比王守义与约翰·诺弗尔合译的译文在形式上也是以诗译诗;但不同的是,许译用格律体,王诺合译用自由体.王诺译文对音节、分行、押韵等都没有一定的限制,长短句交错.全诗尽管无韵,读起来也朗朗上口.原因是译者以意群为音组,每组一顿;另外,诗句虽不以行限定,却按原诗的语言节奏自然流转,较好地再现了李白清水出芙蓉,天然去雕饰⑤的艺术神韵.译诗在语言形式上则有顺应原诗体的特点,表达清楚地道,自然流畅,韵律天成.两位译者选择这种译法,是与他们的翻译主张分不开的.王守义曾说:用以格律的方法译中国古诗词只能得到相似的效果,并未真实地反映出原诗的诗歌形式和语言形式.⑥从客观上讲,诗歌的形式是为其内容服务的.无论采用哪种形式,只要译诗传达出了原诗的意境、神韵和美感,就是一首好的译诗.
王诺合译的《望庐山瀑布》以自然流畅的诗句贴近原作飘逸潇洒的风格,但由于文字只突出传译原文的表层含义,在创造瀑布形象和描写瀑布气势方面比许译略输文彩.例如,王诺两位先生在翻译原作中画龙点精的生、挂、落三字时,用的是rises、hangs、spilling,给人的感觉是意象生动不足,气势不足,弦外知之音难觅.还有,以purple smoke rises译生紫烟使人有顾此失彼之感,因为烟虽译活了,香炉仍是静物,与原诗形象不符.
hangs一词如实地描绘了瀑布的静态景观,但该词与下句中的dropping相对成文后,效果与原意相悖:似乎挂在青山与蓝天之间的巨物落下之后便不存在了.此外,spilling一词虽能较好地再现瀑布喷珠溅玉的美景,但气势上略逊于fall.由此可见,诗歌是一件艺术品,其中充满了想象的空间.由于英汉两种语言的表层形式不同,译诗时如何准确地再现原诗的意象成了具有挑战性的问题.翻译一词一语都要考虑整体意境,使局部美与整体美和谐统一,尽可能忠实完美地再现原诗的内容与美感.
Powered by DvNews.net


我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
弟子规弟子是什么意思,弟子规中弟子什么意思
谁给我介绍一下抚顺石油学院啊?
以‘我用心去__’为题的600字语文作文
项城市周口原项城市种子公司地址是什么,有没
巨蟹座2010年8月运势
碰到蜱虫怎么办
文艺爱情的祝福语,很文艺不要普通的祝福语,
有谁愿意给我形容下薏米是什么东东、是什么样
怎么样踩可以睡好觉?
澧县常德缘来肠粉地址在哪里啊
DNF鬼剑士四职业详细介绍
DDR1 DDR2 DDR3指的是什么,内存条的一代二代
诺基亚N97mini为什么老是收到服务信息叫你点
QQSG我现在67级去做200步任务,做完会到69级
学理科,可以上那些好大学
推荐资讯
为什么我一直都睡不着?脑壳而且还是晕的?
郑州哪有买叶子的?(什么叶子都行)
VB用法:while..loop loop..while loop..unti
欧阳修追字的阅读中不胫而走是什么意思
画册设计在成都一般的收费是怎样的?
现在的天气怎么这么热啊!是不是向2012所演的
是不是感情变深了,就要经历波折。我想要去坚
偶像宣言秋波教的是怎么说
西塞山区黄石湖南牛肉粉在哪里啊,我有事要去
求一款飞行射击游戏(雷电)
狂求完结小说
谁邀请我玩 QQ餐厅???
正方形一边上任一点到这个正方形两条对角线的
阴历怎么看 ?