这是一首十四行诗中的两句,诗是这样的:
When to the sessions of sweet silent thought
I summon up remembrance of things past,
I sigh the lack of many a thing I sought,
And with old woes new wail my dear time’s waste:
Then can I drown an eye, unused to flow,
For precious friends hid in death’s dateless night,
And weep afresh love’s long since canceled woe,
And moan the expense of many a vanished sight:
Then can I grieve at grievances foregone.
And heavily from woe to woe tell o’er
The sad account of fore-bemoaned moan,
Which I new pay as if not paid before.
But if the while I think on thee, dear friend,
All losses are restored and sorrows end.
望哪位帮忙翻译一下,网译的太不靠谱了。最好帮忙找找出处,我想了解一下背景。谢谢!
有没有对这首诗的鉴赏解析啊?
When to the sessions of sweet silent thought,I summon up remembrance of things past这两句出自哪儿
答案:2 悬赏:0 手机版
解决时间 2021-02-22 00:28
- 提问者网友:心如荒岛囚我终老
- 2021-02-21 04:12
最佳答案
- 五星知识达人网友:胯下狙击手
- 2021-02-21 04:32
莎士比亚十四行诗选之三十
by William Shakespeare
When to the sessions of sweet silent thought
I summon up remembrance of things past,
I sigh the lack of many a thing I sought,
And with old woes new wail my dear time's waste:
Then can I drown an eye, unused to flow,
For precious friends hid in death's dateless night,
And weep afresh love's long since cancelled woe,
And moan the expense of many a vanished sight:
Then can I grieve at grievances foregone,
And heavily from woe to woe tell o'er
The sad account of fore-bemoanèd moan,
Which I new pay as if not paid before.
But if the while I think on thee, dear friend,
All losses are restored and sorrows end.
威廉·莎士比亚
当我把对已往种种事情的回忆
召唤到我这温柔的沉思的公堂,
为没有求得的许多事物叹息,
再度因时间摧毁了好宝贝而哀伤:
于是我久干的眼睛又泪如泉涌,
为的是好友们长眠在死的长夜里,
我重新为爱的早已消去的苦痛
和多少逝去的情景而落泪、叹息。
于是我为过去的悲哀再悲哀,
犹豫地数着一件件痛心的往事,
把多少叹过的叹息计算出来,
象没有偿还的债务,再还一次。
但是,我只要一想到你呵,好伙伴,
损失全挽回了,悲伤也烟消云散。
作者介绍:
威廉·莎士比亚(1564-1616) 是英国文艺复兴时期最伟大的戏剧家和诗人。一生写了37部剧本。他博采众长而又自有创造,在历史剧、喜剧、悲剧、传奇剧各方面都写出了杰作。他的十四行诗在英国和世界文学史上占有重要的地位,是文艺复兴时代在英国诗坛上开放的绚烂花朵之一,是莎士比亚最重要的诗歌作品。这些十四行诗热情地诅歌了友谊和爱,青春和美,它们所包含的不仅是丰富的感情,而且有深邃的思想。在诗行中所渗透着的人文主义思想是当时时代精神的反映。
赏析:
莎士比亚154首十四行诗每首自成一体,但循着一条主线,即友谊和爱情关系的变化和发展形成一个有机整体。诗人歌颂友谊和爱情,把两者看作人与人之间和谐关系的表征,特别强调忠诚、谅解以及心灵的契合,坚信美好事物将永存于世。
by William Shakespeare
When to the sessions of sweet silent thought
I summon up remembrance of things past,
I sigh the lack of many a thing I sought,
And with old woes new wail my dear time's waste:
Then can I drown an eye, unused to flow,
For precious friends hid in death's dateless night,
And weep afresh love's long since cancelled woe,
And moan the expense of many a vanished sight:
Then can I grieve at grievances foregone,
And heavily from woe to woe tell o'er
The sad account of fore-bemoanèd moan,
Which I new pay as if not paid before.
But if the while I think on thee, dear friend,
All losses are restored and sorrows end.
威廉·莎士比亚
当我把对已往种种事情的回忆
召唤到我这温柔的沉思的公堂,
为没有求得的许多事物叹息,
再度因时间摧毁了好宝贝而哀伤:
于是我久干的眼睛又泪如泉涌,
为的是好友们长眠在死的长夜里,
我重新为爱的早已消去的苦痛
和多少逝去的情景而落泪、叹息。
于是我为过去的悲哀再悲哀,
犹豫地数着一件件痛心的往事,
把多少叹过的叹息计算出来,
象没有偿还的债务,再还一次。
但是,我只要一想到你呵,好伙伴,
损失全挽回了,悲伤也烟消云散。
作者介绍:
威廉·莎士比亚(1564-1616) 是英国文艺复兴时期最伟大的戏剧家和诗人。一生写了37部剧本。他博采众长而又自有创造,在历史剧、喜剧、悲剧、传奇剧各方面都写出了杰作。他的十四行诗在英国和世界文学史上占有重要的地位,是文艺复兴时代在英国诗坛上开放的绚烂花朵之一,是莎士比亚最重要的诗歌作品。这些十四行诗热情地诅歌了友谊和爱,青春和美,它们所包含的不仅是丰富的感情,而且有深邃的思想。在诗行中所渗透着的人文主义思想是当时时代精神的反映。
赏析:
莎士比亚154首十四行诗每首自成一体,但循着一条主线,即友谊和爱情关系的变化和发展形成一个有机整体。诗人歌颂友谊和爱情,把两者看作人与人之间和谐关系的表征,特别强调忠诚、谅解以及心灵的契合,坚信美好事物将永存于世。
全部回答
- 1楼网友:轻熟杀无赦
- 2021-02-21 05:29
我。。知。。道
加。。我。。私。。聊
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯